| |
.
— Отец! Отец! — раздался голос Антона.
Аука бросился на этот голос.
Антон, стоя на коленях, целовал лицо связанного светловолосого человека, а его
дрожащие руки в это время пытались развязать ремни, стягивавшие руки пленника.
Аука достал свой нож и стал помогать другу, разрезая ремни.
Остальные, кто успел тоже спуститься в ущелье, не обратили никакого внимания на
эту трогательную сцену, потому что их взгляды были прикованы и двум корчащимся
и дергающимся опаленным фигурам, уже наполовину трупам, издающим
душераздирающие вопли. Кто-то, движимый состраданием, попытался было прийти им
на помощь, но тут раздался голос Отца-Ягуара:
— Отойдите! Они должны получить по заслугам!
И, отвернувшись от негодяев, Хаммер бросился к Энгельгардту, обнял его, потом
подошел к доктору и Фрицу, которых ребята уже тоже успели освободить от пут, и
с притворным гневом произнес:
— Какого черта вы опять путаетесь у нас в ногах! Ну почему вам не сидится на
месте? Неужели даже ваш дорогой мегатерий, такой гигантский и такой
доисторический, не может вас удержать?
— А вот не может! — ответил ему задорно Фриц. — Пока по этой земле ходят
гигантские мерзавцы.
— Но не вы их изловили, а опять они вас!
Но находчивого слугу доктора было не так-то легко смутить.
— С нашей стороны это была только игра в поддавки, — ответил он, — мы сделали
все для того, чтобы они взяли нас в плен, притащили сюда и погибли сами в
адском огне, что давно заслужили.
— Послушай, парень, да ты, никак, вздумал мне голову морочить?
— Герр Хаммер, я же родом из Штралау на Руммельсбургском озере, если вы не
забыли об этом. А если забыли, спросите об этом у моего господина, правда, не
знаю, помнит ли он хоть что-то после того, как имел несчастье провалиться в эту
злосчастную дыру.
— Да-да, — подтвердил приват-доцент, — Фриц говорит чистую правду, — земля
поплыла подо мной, я потерял точку опоры и…
— Вы все-таки на редкость нелепый человек, — перебил его Хаммер. — Любую вещь,
по-латыни «рес», все, что угодно, вы можете перевернуть с ног на голову. Мое
терпение, по-латыни «плакабилитас» [91 - Placabilitas — склонность к примирению,
отходчивость (лат.).], или «клеменциа» [92 - Clementia — ласковость,
снисходительность, кротость, мягкосердечие (лат.).], а также «мансуэтудо» [93 -
Mansuetudo — кротость, мягкость (лат.).], по отношению к вам иссякло. Видеть
вас больше не хочу, знать не желаю!
Моргенштерн как стоял с открытым ртом, словно на него напал столбняк, когда
Хаммер оборвал его на полуслове, так и остался стоять, только теперь он онемел
по другой причине: Отец-Ягуар, оказывается, знал латынь!
А тот, довольный произведенным эффектом, весело расхохотался, дав понять, что
его гневная тирада от начала до конца — дружеский розыгрыш.
Тем временем огонь на одежде гамбусино и эспады был все же погашен, и теперь
они, жалкие, терзаемые невыносимой болью, беспомощно озирались, вглядываясь в
лица своих врагов-спасителей, но все же врагов, на снисхождение которых, знали
они, им рассчитывать не приходилось, ни одного самого ничтожного шанса у них на
это не имелось.
— Бенито Пахаро, узнаешь ли ты меня на этот раз? — спросил гамбусино, еле
сдерживая гнев, Карлос Хаммер.
— Да, — ответил тот сдавленным голосом, задыхаясь от дыма. — Я убийца твоего
брата. Застрели меня… Но как можно скорее!
— Это было бы слишком большой милостью для тебя. Сколько загубленных
человеческих жизней на твоей совести? Только вчера ты убил троих. Я отомстил за
смерть брата, а судья тебе — Бог, он справедлив, и я не стану предвосхищать его
суд. Ты свободен и можешь идти на все четыре стороны.
— Убей меня! Убей! — с истеричной яростью завопил гамбусино.
— Нет!
— Будь ты проклят! Я сам отправлюсь к чертям в преисподнюю!
Дальнейшее произошло в считанные секунды. Пахаро кинулся к Антону, выхватил у
него из рук двустволку и выстрелил себе в голову. Наповал… Отец-Ягуар
наклонился к Ауке и тихо сказал ему, указывая на жалкого до безобразия Антонио
Перильо:
— Это убийца твоего отца. Он — твой.
— Его жизнь принадлежит мне! — воскликнул доктор Моргенштерн, — этот мерзавец
еще в Буэнос-Айресе покушался на мою жизнь и потом не отказался от планов моего
убийства, по-латыни «трусидацио».
Но никто не обратил внимания на эти его слова, всех захватила подлинная
траг
|
|