| |
ходцев из Германии
23
Фортиссимо — очень громко, громче, сильнее (ит. fortissimo)
24
Талер — старинная серебряная немецкая монета; впоследствии испорченное
произношение этого слова дало название американской валюте — доллару
25
Скваттер — человек, занимавший пустующие земли без законного разрешения
26
В подлиннике игра слов: Fuehrer — предводитель, путеводитель; Vertuehrer —
соблазнитель
27
Тусон был столицей Аризоны в 1867—1877 гг.
28
Сентаво — мелкая мексиканская монета
29
Окотилья — под этим названием в Мексике известно несколько растений из
различных семейств
30
Оппельдельдок (правильно: оподельдок) — студенистая смесь камфары, мыла, спирта,
нашатыря и других компонентов, применяющаяся при растираниях.
31
Секстет — произведение для шести исполнителей, каждому из которых предназначена
особая партия
32
Рантье — человек, живущий на проценты с предоставленного в ссуду денежного
капитала или на доходы от ценных бумаг
33
Дурья башка! (англ.)
34
Грубиян! (англ.)
35
Дуреха! (англ.)
36
Реприманда (фр. reprimande) — внушение, выговор
37
Альтенбург — город в Германии, расположенный примерно и 40 километрах к югу от
Лейпцига
38
Хромой Фрэнк хотел сказать: aqua decstillata, то есть дистиллированная вода
(лат.)
39
Корраль — здесь: загон, огороженное место
40
Под греческим словом «гекатомба» понимается всякое большое жертвоприношение,
либо жестокое уничтожение или гибель массы людей. Хромой Фрэнк, скорее всего,
имел в виду катакомбы
41
Ленто — медленно
42
Аллегро виваче — очень быстро
43
Хромой Фрэнк соединяет латинское выражение «казус белли» (casus belli — повод к
войне) с латинским названием красавки (Atropa belladonna), растения,
используемого в медицине как болеутоляющее средство
44
Естественно, Хромой Фрэнк имеет в виду вентиляцию, однако искажает смысл,
используя в качестве корня немецкое слово Vehikel, обозначающее растворитель,
употребляемый при изготовлении лекарств
45
В подлиннике игра слов: «мозоли» по-немецки — die Huehneraugen, что буквально
переводится как «куриные глаза».
46
Там Разящая Рука! (Пер. автора.)
47
Глуми-Уотер — Мрачная Вода
48
Сопора — штат на северо-западе Мексики
49
Скорее всего, речь шла о животном, только внешне похожем на антилону, — о
вилороге
50
Сюда, сюда, здесь Виннету, вождь апачей! (Пер. автора.)
51
О, моя рука! (Пер. автора.)
52
Пианиссимо — очень тихо
53
Акр — англо-американская единица площади, равная 0,4 га, или 0,004 кв. км.
54
Геродот (между 490 и 480 — ок. 425 до н.э.) — знаменитый древнегреческий
историк, географ, путешественник
55
Маккавеи — здесь: священническая, позднее царская иудейская династия, правившая
с середины II в. до н.э.
56
Самсон — древнееврейский богатырь, обладавший необыкновенной физической силой,
о котором рассказывается в библейской Книге Судей
57
Конгруэнтно — здесь: соответственно
58
Конневитц — район Лейпцига
59
Штёттеритц — деревня под Лейпцигом
60
Бен Акиба — Акиба бен Иосиф (ок.50 — ок.135) — видный еврейский ученый книжник
и основатель теологической школы, казненный римлянами п
|
|