Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Приключения :: Карл Май :: Виннету :: Карл Май - Нефтяной принц
<<-[Весь Текст]
Страница: из 227
 <<-
 
ходцев из Германии



23

Фортиссимо — очень громко, громче, сильнее (ит. fortissimo)



24

Талер — старинная серебряная немецкая монета; впоследствии испорченное 
произношение этого слова дало название американской валюте — доллару



25

Скваттер — человек, занимавший пустующие земли без законного разрешения



26

В подлиннике игра слов: Fuehrer — предводитель, путеводитель; Vertuehrer — 
соблазнитель



27

Тусон был столицей Аризоны в 1867—1877 гг.



28

Сентаво — мелкая мексиканская монета



29

Окотилья — под этим названием в Мексике известно несколько растений из 
различных семейств



30

Оппельдельдок (правильно: оподельдок) — студенистая смесь камфары, мыла, спирта,
 нашатыря и других компонентов, применяющаяся при растираниях.



31

Секстет — произведение для шести исполнителей, каждому из которых предназначена 
особая партия



32

Рантье — человек, живущий на проценты с предоставленного в ссуду денежного 
капитала или на доходы от ценных бумаг



33

Дурья башка! (англ.)



34

Грубиян! (англ.)



35

Дуреха! (англ.)



36

Реприманда (фр. reprimande) — внушение, выговор



37

Альтенбург — город в Германии, расположенный примерно и 40 километрах к югу от 
Лейпцига



38

Хромой Фрэнк хотел сказать: aqua decstillata, то есть дистиллированная вода 
(лат.)



39

Корраль — здесь: загон, огороженное место



40

Под греческим словом «гекатомба» понимается всякое большое жертвоприношение, 
либо жестокое уничтожение или гибель массы людей. Хромой Фрэнк, скорее всего, 
имел в виду катакомбы



41

Ленто — медленно



42

Аллегро виваче — очень быстро



43

Хромой Фрэнк соединяет латинское выражение «казус белли» (casus belli — повод к 
войне) с латинским названием красавки (Atropa belladonna), растения, 
используемого в медицине как болеутоляющее средство



44

Естественно, Хромой Фрэнк имеет в виду вентиляцию, однако искажает смысл, 
используя в качестве корня немецкое слово Vehikel, обозначающее растворитель, 
употребляемый при изготовлении лекарств



45

В подлиннике игра слов: «мозоли» по-немецки — die Huehneraugen, что буквально 
переводится как «куриные глаза».



46

Там Разящая Рука! (Пер. автора.)



47

Глуми-Уотер — Мрачная Вода



48

Сопора — штат на северо-западе Мексики



49

Скорее всего, речь шла о животном, только внешне похожем на антилону, — о 
вилороге



50

Сюда, сюда, здесь Виннету, вождь апачей! (Пер. автора.)



51

О, моя рука! (Пер. автора.)



52

Пианиссимо — очень тихо



53

Акр — англо-американская единица площади, равная 0,4 га, или 0,004 кв. км.



54

Геродот (между 490 и 480 — ок. 425 до н.э.) — знаменитый древнегреческий 
историк, географ, путешественник



55

Маккавеи — здесь: священническая, позднее царская иудейская династия, правившая 
с середины II в. до н.э.



56

Самсон — древнееврейский богатырь, обладавший необыкновенной физической силой, 
о котором рассказывается в библейской Книге Судей



57

Конгруэнтно — здесь: соответственно



58

Конневитц — район Лейпцига



59

Штёттеритц — деревня под Лейпцигом



60

Бен Акиба — Акиба бен Иосиф (ок.50 — ок.135) — видный еврейский ученый книжник 
и основатель теологической школы, казненный римлянами п
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 227
 <<-