| |
если ты не ответишь на мои вопросы честно и по доброй воле, можешь быть уверен,
что смерти тебе не миновать, да такой, что и в страшном сне не приведи Господь
увидеть.
Задумавшись, он какое-то время смотрел вдаль.
— Вы замечательная парочка, вы считаете себя самыми большими умниками на Диком
Западе, и все же вы дураки, каких свет не видывал. Сам Виннету вышел на охоту
за Сантэром! И что? Поймал он меня? Любой другой на его месте сгорел бы от
стыда, провалился бы под землю, лишь бы не показываться людям на глаза.
Признайся, вчера вечером вы видели мои глаза?
Я утвердительно кивнул головой.
— Виннету хотел выстрелить в меня с бедра?
— Да, — снова признался я.
— Но я заметил это и скрылся, и тогда он пошел искать меня, ха-ха-ха! Нужно
быть круглым идиотом, чтобы в темноте пытаться поймать человека, который знает,
что за ним охотятся. Дураков надо учить! Вот я и проучил вас: сначала оглушил
его, а затем закутался в его одеяло. Признайся же, о чем ты подумал, когда
увидел меня в его одеяле.
— Я обрадовался, что Виннету возвращается.
— Удару по голове ты тоже обрадовался? Ха-ха-ха! Вы вели себя как мальчишки,
которых и наказывать-то жаль. Я и поступлю с вами как с мальчишками: будьте
послушны и расскажите мне все без утайки, иначе я и цента не дам за вашу шкуру.
Посмотри на этих трех мужчин — это мои люди, я их послал, чтобы заманить вас в
западню. За кого ты нас теперь принимаешь?
— Вы мерзавец, мерзавцем были и останетесь им. Это мое убеждение, и я никогда
от него не откажусь.
— Прекрасно. Ты можешь оскорблять меня сколько тебе угодно, но скоро настанет
час расплаты. Мне от тебя теперь нечего скрывать, и я признаюсь, что мы жнецы.
Не удивляйся, мы не пахари, мы не сеятели, мы только жнецы. Вспахать ниву и
засеять ее, а затем еще ждать плодов — дело долгое и трудное, но если где-то
можно без хлопот собрать урожай, то мы тут как тут и, честно скажу, работаем,
не ленясь и не спрашивая позволения у хозяев. Мы поступали так до сих пор и
будем так же поступать впредь, пока не удовлетворим наши желания.
— И когда же настанет этот вожделенный срок?
— Может быть, скоро, а может быть, и нет. Сейчас речь не о том. Мы видим вблизи
поле, на котором зреет прекрасный урожай.
— Желаю удачи, — с ехидцей в голосе произнес я.
— Спасибо, — тем же тоном ответил Сантэр. — И если ты действительно желаешь нам
удачи, то и поможешь нам найти это поле.
— Так вы собрались жать, а что и где, еще не знаете?
— Знаем что, но не знаем где.
— Как же вам быть?
— А вот ты и расскажешь нам, где это поле.
— Не знаю, смогу ли я вам помочь. В дне пути отсюда я видел у одного поселенца
поле, засеянное рожью, но ничего другого припомнить не могу.
— Я освежу твою память. И не притворяйся дурачком — рожь тут ни при чем. Я ищу
большой тайник.
— Какой тайник? — притворялся я, хотя и знал, что у меня это получается не
совсем удачно. Но таковы были правила игры, которые приняли и я, и Сантэр.
— Тайник с мехами. Ты же не станешь отрицать, что вы побывали у старика Корнера
на Тарки-Ривер?
— Да, мы заночевали у него.
— А о чем вы его расспрашивали?
— Мы больше болтали о погоде и о видах на урожай.
— Не пытайся провести меня. Я побывал у Корнера после вашего отъезда и узнал,
что вы искали торговца пушниной, которого зовут Бартон. И вы хотели продать ему
уйму мехов.
— Мы? — деланно удивился я.
— Если не вы, то Олд Файерхэнд, который со своими трапперами заготовил бобровых
шкур не на одну тысячу долларов.
— Черт возьми! Вы знаете все не хуже, чем я!
— Не хуже, это уж точно! — засмеялся самодовольно Сантэр, не обращая внимания
на мои издевки. — Вы встретили в доме у Корнера приказчика Бартона и пригласили
его на увлекательную прогулку к логову Олд Файерхэнда, чтобы показать ему меха.
Я даже знаю, что приказчика зовут Роллинсом. Мы хотели схватить и его, но пока
мы возились с вами, мерзавец успел сбежать.
Привыкший за время жизни в прерии обращать внимание на самые незначительные
мелочи, я заметил, что при этих словах Сантэр непроизвольно скосил глаза в
сторону кустов, где прятался ночью. Чтобы не вызывать его подозрений, я
преодолел искушение и продолжал смотреть ему в лицо.
— Ну да ладно. К чему нам Роллинс, если в наши сети попали вы, — бахвалился
Сантэр. — Вы знакомы с Олд Файерхэндом?
— Конечно, знаком.
— Может быть, вам также известно, где он прячет меха?
— С моей стороны было бы неразумно отрицать и это.
— Ах, я никак не нарадуюсь вашей осведомленности! Как хорошо, что вы не
отпираетесь!
— Не понимаю, почему я должен отпираться, если джентльмен во всех случаях
должен говорить правду.
— Как приятно иметь дело с джентльменом! Надеюсь, вы мне поможете разрешить мои
затруднения.
|
|