Эйдзи Ёсикава "Десять меченосцев" (Миямото Мусаси) - роман Книга пятая. НЕБО ПОХИЩЕНИЕ ВОИН ИЗ КИСО ЯДОВИТЫЕ ЗУБЫ МАТЕРИНСКОЕ НАСТАВЛЕНИЕ ЛЮБОВЬ НА ОДНУ НОЧЬ ДЕНЬГИ В ПОДАРОК ОЧИСТИТЕЛЬНЫЙ ОГОНЬ ИГРА С ОГНЕМ СВЕРЧОК В ТРАВЕ ИДУЩИЕ ВПЕРЕДИ РЕЗНЯ НА БЕРЕГУ РЕКИ СТРУЖКИ СОВА ЖАРЕНЫЕ ГОЛЬЦЫ УЧИТЕЛЬ И УЧЕНИК ГОРНЫЕ ДЬЯВОЛЫ ПЕРВЫЕ ВСХОДЫ МУХИ «ПОЛИРОВЩИК ДУШ» ЛИСА СРОЧНОЕ ПИСЬМО СЫНОВНЯЯ ЛЮБОВЬ ВЕСЕННИЙ КРАСНЫЙ ЛИВЕНЬ КУСОК ДЕРЕВА ПОКИНУТЫЙ ПРОРОК ГОРОДСКАЯ МОЛВА           ПОХИЩЕНИЕ   Перевал остался позади. На горе Кома снег лежал острыми клиньями, а гора Онтакэ, видневшаяся сквозь красноватые почки деревьев, была усеяна снежными пятнами. Зеленоватая дымка молодой зелени покрывала поля и обочины дороги. Оцу погрузилась в привычную задумчивость. Дзётаро был как молодой побег, сильный и упрямый, который нельзя ни подмять, ни затоптать. Дзётаро в последнее время рос на глазах. Порой Оцу улавливала в нем черты будущего мужчины. Непослушание Дзётаро граничило с дерзостью. Оцу беспокоило его поведение, которое все труднее было оправдать тем, что мальчик воспитывался без родителей. Он выводил Оцу из терпения неуемной страстью к еде. В съестной лавке Дзётаро застывал на месте до тех пор, пока Оцу не покупала то, что он требовал. Получив рисовое печенье в Сухаре, он поклялся, что клянчит в последний раз, но через километр пути он, съев печенье, стал жаловаться на голод. Они не поссорились лишь потому, что Оцу рано остановилась перекусить в чайной в Нэдзамэ. Они миновали еще один перевал, и Дзётаро запричитал, что вот-вот рухнет от истощения. —  Оцу, смотри, в лавке продают сушеную хурму. Купим, в дороге пригодится. Оцу притворилась, будто не слышит.                                                  После полудня они пришли в Фукусиму в провинции Синано, известную разнообразием снеди.                                                                 — Давай отдохнем, ну немного! — хныкал Дзётаро.                          Оцу не отвечала. —  Оцу, давай купим рисовые колобки в соевой пудре. Здесь они самые вкусные. Не хочешь? Дзётаро застыл перед лавкой, крепко держа корову за веревку, и Оцу поняла, что ей придется уступить. —  Какой ты ненасытный, — раздраженно произнесла она. Корова, словно вступив в тайный сговор с Дзётаро, принялась щипать траву на обочине. —  Будешь так себя вести, расскажу Мусаси, — сердито произнесла Оцу. Дзётаро расхохотался, прекрасно зная, что Оцу никогда не пожалуется на него. Убедившись в бесполезности наставлений, Оцу неохотно спешилась. Они с Дзётаро зашли под навес, где подавали еду. Мальчишка зычным голосом заказал две порции и тут же выскочил, чтобы привязать корову. Когда он вернулся, Оцу сказала: —  Напрасно заказал мне. Я не хочу есть. —  Совсем? —  Ничуть! Обжоры превращаются в свиней. —  Придется мне съесть за тебя. —  Совсем забыл о совести. Дзётаро, набив рот едой, ничего не слышал. Оторвавшись на миг от трапезы, он закинул деревянный меч за спину, чтобы оружие не давило ему на живот. Не доев последний колобок, Дзётаро вдруг сорвался с места и выбежал из лавки. —  Наелся? — прокричала ему вслед Оцу. Она оставила на столе деньги и пошла следом за мальчиком, но в этот момент Дзётаро вернулся и решительно преградил ей дорогу. — Стой! Я видел Матахати, — взволнованно произнес он. —  Не может быть! — побледнела Оцу. — Что ему здесь делать? —  Не знаю. А ты его не заметила! Он стоял перед нами, закрывшись тростниковой шляпой, и в упор глядел на тебя. —  Неужели? —  Привести и поставить его перед тобой? —  Не смей и думать! —  Не беспокойся, я пошутил. На худой конец можно позвать Мусаси. Сердце Оцу бешено колотилось. Она понимала, что если они задержатся здесь, то Мусаси уйдет далеко вперед. Она заспешила к корове. Они двинулись в путь, и Дзётаро сказал: —  Не могу понять. До водопада в Магомэ мы весело шли вместе, а теперь Мусаси словно онемел, и ты с ним не разговариваешь. Что-то произошло? Оцу не отвечала. —  Почему он идет один впереди? Почему мы спим все врозь? Вы что, поссорились? — настойчиво расспрашивал Дзётаро. Оцу не могла честно ответить на этот вопрос. Она и сама не понимала, что случилось. Все мужчины, значит, обращаются с женщинами, как Мусаси, который так грубо хотел навязать ей свою любовь. Зачем она резко отвергла его? Досада и недоумение причиняли Оцу больше страданий, чем болезнь, от которой она постепенно оправлялась. Родник любви, питавший ее все эти годы, внезапно превратился в кипящий водопад. Он сотрясал ее душу, сливаясь с воспоминанием о попытке Мусаси овладеть ею и победить ее непреклонность. Оцу размышляла, как долго продлится их разлад, сколько они смогут пробыть рядом, так и не поняв друг друга. Она теперь сомневалась, стоит ли ей, как привязанной, следовать за Мусаси. Они почти не разговаривали, но Мусаси, казалось, не изменил решения довести ее до Эдо. В Кодзэндзи они свернули на другую дорогу. На склоне горы им встретилась первая застава. Оцу слышала, что после битвы при Сэкигахаре правительство приказало тщательно проверять путников, особенно женщин. Рекомендательное письмо Карасумару завораживающе подействовало на стражу, и все трое благополучно проследовали через заставу. За ней вдоль дороги тянулись чайные. Путники миновали последнюю, из них, и Дзётаро спросил: —  Оцу, кто такой Фугэн? —  Фугэн? —  На пороге одной из чайных стоял монах. Увидев нас, он показ; на тебя и сказал: «Фугэн на корове». —  Он, верно, говорил о бодисаттве Фугэне. — Тот самый, что едет на слоне? Тогда — я бодисаттва Мондзю. Они всегда неразлучны. —  Весьма прожорливый Мондзю, должна заметить. — Достойная пара для плаксы Фугэна. —  Не смей так говорить. —  Почему Фугэн и Мондзю всегда вместе? Они ведь не мужчина и женщина? Дзётаро нельзя было отказать в наблюдательности. Оцу, воспитанная в храме Сипподзи, могла подробно объяснить мальчику суть дела, но она просто ответила: — Мондзю олицетворяет мудрость, Фугэн — верность и добропорядочность. —  Стой! — послышался голос сзади. Это был Матахати. Оцу передернуло от отвращения. «Явился!» — мелькнуло у нее в голове. Обернувшись, она молча смотрела на Матахати. Он тяжелым взглядом впился в Оцу. В голове у него все перемешалось. После приступа ревности в Накацугаве он шел по следу Мусаси и Оцу. Он видел, что они держатся врозь, но объяснил это как хитрую попытку скрыть настоящие отношения. Воображение Матахати рисовало непристойные картины, героями которых были Мусаси и Оцу. —  Слезай! — приказал он Оцу. Оцу смотрела невидящим взором, не проронив ни звука. Былые чувства к Матахати превратились в ненависть и презрение. —  Не тяни время! Оцу пылала от негодования, но ответила сдержанно: —  С какой стати? У меня нет дела к тебе. — Разве? — угрожающе проговорил Матахати, хватая Оцу за рукав. — Зато у меня есть! Сказал, слезай! Дзётаро выпустил из рук веревку, за которую вел корову, и крикнул: —  Отстань! Она не хочет! Он толкнул Матахати в грудь. — Ты с ума сошел? — заорал Матахати, от неожиданности потерявший равновесие. Поправив соскользнувшие сандалии и грозно приподняв плечи, он продолжал: — Твою рожу я где-то видел. А, вспомнил! Ты прислуживал в винной лавке в Китано. — Точно. А теперь я знаю, почему ты напивался до полусмерти. Ты жил со старой потаскухой, которая вертела тобой как хотела. Так ведь? Дзётаро задел самое больное место в душе Матахати. —  Ах ты, наглый сопляк! — Матахати хотел схватить мальчика за шиворот, но тот увернулся. Теперь их разделяла корова. — А кто же ты? Сопливый олух! Распутную бабу боялся. Матахати бросился ловить Дзётаро, но мальчишка, поднырнув под корову, снова заслонился ею от Матахати. Дзётаро удалось несколько раз вывернуться, но в конце концов Матахати схватил врага за шиворот. — А ну-ка, повтори, что ты сказал! —  Сопливый олух! Бабы испугался! Дзётаро успел вытащить деревянный меч едва наполовину, как сильный удар подбросил его вверх и швырнул в заросли бамбука. Полуоглушенный, он лежал в какой-то луже. Опомнившись, мокрый Дзётаро угрем выполз на дорогу, но он опоздал — корова и Оцу были далеко. Матахати бежал впереди, волоча скотину за веревку. «Негодяй!» — простонал Дзётаро, проклиная свою беспомощность. Сил ему хватало лишь на то, чтобы ругаться, лежа в грязи.   В это время Мусаси сидел на камне, где-то в километре впереди своих спутников. Отдыхая, он рассматривал облака между холмами и горой Кома и не мог определить, движутся они или застыли на месте. Мусаси тряхнул головой, чтобы отделаться от назойливой мысли. Он думал только об Оцу, раздражаясь с каждой минутой. Лавина водопада смыла стыд и сожаление о содеянном, но Мусаси так и не понял, не ошибся ли он, открывшись Оцу. Почему она отвергла его, сбежала, словно презирала его? «Оставь ее в покое!» — громко сказал себе Мусаси, зная, что пытается словами обмануть себя. Он пообещал Оцу, что в Эдо она займется образованием, а он продолжит военные занятия. Значит, окончательное решение их судьбы откладывается на неопределенное время. Мусаси покинул Киото с Оцу и теперь отвечал за ее жизнь. «Что будет со мною? С моим мечом, если я буду с Оцу?» Мусаси перевел взгляд на горную вершину и прикусил язык от стыда. Как мелочно он рассуждал! Горный пик презрительно взирал на него. Мусаси терялся в догадках, почему отстали его спутники. Он поднялся с камня и посмотрел на дорогу — ни души, лишь черный лес в километре от того места, где он отдыхал. «Может, задержали на заставе?» Солнце клонилось к закату. Оцу и Дзётаро давно должны были бы догнать его. Внезапно Мусаси охватила тревога. Что-то случилось с ними! В следующий миг он уже несся под гору. Живность в полях от испуга бросилась врассыпную.   ВОИН ИЗ КИСО   Бегущего Мусаси вскоре окликнул путник: —  Это вы недавно шли с женщиной и мальчиком? — Да, — ответил Мусаси, чувствуя резкий толчок сердца. — Что-то случилось с ними? Все на дороге, кроме Мусаси, похоже, знали о происшествии. Какой-то молодой человек похитил девушку, ехавшую на корове. Видели, как он свернул к заставе по боковой тропе. Путник не закончил рассказ, а Мусаси уже побежал дальше. Он летел как на крыльях, но достиг заставы через час, как раз в шесть, когда дорога закрывалась, как и окрестные чайные. Растерянный Мусаси бросился к старику, собиравшему скамьи перед своей лавкой. —  В чем дело, господин? Что-нибудь забыли у нас? —  Нет, я ищу девушку и мальчика, которые прошли здесь несколько часов назад. — Девушка, похожая на Фугэна, верхом на корове? — Да-да! — выпалил Мусаси. — Мне сказали, что ее похитил какой-то ронин. Не заметили, каким путем они ушли? —  Сам я не видел, что произошло, но слышал, будто они свернули с тракта у могильного холма, стало быть, должны выйти к пруду Нобу. Мусаси не представлял, кто бы мог украсть Оцу. Скорее всего, нападение совершил разбойник-ронин из тех, что шатаются по улицам в Наре. Или лихой человек из окрестных лесов. Мусаси молился, чтобы похититель оказался простым повесой, а не бандитом, промышляющим торговлей женщинами. Эти типы известны своей жестокостью. Мусаси метался по округе в поисках пруда Нобу. Солнце зашло, и он едва различал предметы во мраке, хотя ярко сияли звезды. Дорога пошла вверх, и Мусаси понял, что он добрался до подножия горы Кома. Не увидев ничего похожего на пруд, Мусаси огляделся, решив, что сбился с пути. Вдали он рассмотрел крестьянский дом, полоску деревьев и темную громаду горы. Подойдя поближе к дому, Мусаси увидел, что он большой и крепкий, хотя поросшая мхом поломанная крыша подгнила. Внутри было светло — горел очаг или лампа, рядом с кухней была привязана корова. Мусаси не сомневался, что та самая, на которой ехала Оцу. Мусаси, держась в тени, подобрался к кухне и услышал громкий мужской голос из-за поленницы дров и вороха соломы. —  Мама, — говорил мужчина, — отдохни! Все жалуешься на глаза, а сама всегда работаешь в темноте. В соседней с кухней комнате, освещенной лампой, слабо жужжало веретено. Вскоре веретено умолкло. —  Я скоро вернусь, только ноги вымою, — крикнул мужчина, выходя из кухни. — Приготовь, пожалуйста, ужин. Он сел у ручья за кухней, поставил сандалии на камень и опустил ноги в воду. Корова положила голову ему на плечо. Мужчина погладил ее по носу. —  Мама, выйди на улицу, — позвал он. — Повезло мне сегодня с находкой. Откуда она? Корова, да такая справная! Мусаси проскользнул мимо входа в дом и через боковое решетчатое окно заглянул в комнату по соседству с кухней, где горел очаг. Первое, что бросилось ему в глаза, было копье на стене. Прекрасное копье, отполированное и ухоженное, в кожаном с позолотой чехле. Мусаси удивился, обнаружив копье в крестьянском доме. Крестьяне не имели права иметь оружие, если и имели деньги купить его. Огонь на миг высветил фигуру мужчины, вернувшегося в дом. С первого взгляда стало ясно, что это не крестьянин. Глаза его были слишком ясными и зоркими. Мужчина был в коротком рабочем кимоно и забрызганных грязью ноговицах. Грива волос стянута на затылке соломенным жгутом. Приземистый, крепко сбитый, широкоплечий. Шагал он широко и решительно. Дым от очага повалил в решетчатое окно. Мусаси заслонился было руками, но, глотнув дыма, закашлялся. —  Кто там? — спросила из кухни старуха. — Гонноскэ, ты закрыл кладовку? Похоже, вор забрался. Я слышала его кашель, — сказала она, входя в комнату с очагом. —  Где же вор? — спросил Гонноскэ, появившись из-за дома. —  Где-то здесь, — ответила из кухни старуха. — Я слышала, как он кашляет. —  Почудилось, верно. —  Слух меня не подводил пока! Я и лицо его заметила в окне. Он закашлялся от чада очага. Гонноскэ сделал шагов двадцать, настороженно оглядываясь, как часовой в крепости. —  И правда. Чую человека. Взгляд Гонноскэ, его повадки подсказывали Мусаси, что с этим человеком надо быть начеку. Гонноскэ двигался, чуть подавшись вперед. Мусаси не сразу разобрал, какое оружие у него в руках, но когда Гонноскэ повернулся, то увидел дубину длиной в метр с небольшим. Не просто палка, а отполированное временем оружие, которое, казалось, было частью Гонноскэ. Не приходилось сомневаться, что хозяин прекрасно владел им. —  Эй! Я пришел за своими спутниками, — крикнул Мусаси, выходя из-за кустов. Гонноскэ молчал. —  Верни женщину и мальчика, которых ты похитил на дороге. Коли они целы и невредимы, расстанемся мирно, но если ты обидел их, то берегись! В холодном воздухе повисла тишина. С гор повеяло свежестью нерастаявшего снега. —  Немедленно верни их! — Голос Мусаси звучал холодно, как ветер с гор. Гонноскэ применил так называемый обратный захват дубинки. Волосы на его голове встали дыбом, как иглы у ежа. Расправив плечи, он крикнул: —  Эй ты, лошадиный помет! Ты кого обвиняешь в похищении? —  Тебя! Ты воспользовался беззащитностью женщины и мальчика и захватил их. Сейчас же верни их! Боковой удар дубиной последовал настолько быстро, что Мусаси едва успел отскочить. Оружие было словно продолжением руки Гонноскэ. —  Смотри, пожалеешь! — прокричал Мусаси. —  Ты что вообразил о себе, ублюдок! — ответил Гонноскэ, нанося еще один удар. Мусаси отскочил шагов на десять, но Гонноскэ не отступал. Мусаси дважды пытался вытащить меч, но не решился. В момент, когда он будет вынимать меч из ножен, его локоть окажется незащищенным. Судя по быстроте реакции Гонноскэ, Мусаси не удалось бы обнажить меч. С коренастым противником шутить было опасно. Даже сбой в дыхании мог бы поставить Мусаси под удар. Мусаси понял, что недооценил своего противника, который принял позицию «несокрушимого совершенства». Коренастый владел техникой, какую Мусаси не видел ни у одного фехтовальщика. Выражение глаз Гонноскэ подсказывало, что он постиг Путь, постоянно ускользавший от Мусаси. Времени на раздумья не было. Удары сыпались градом вместе с проклятиями Гонноскэ. Он бил то одной рукой, то обеими, чередовал удары сверху с горизонтальными, делал выпады вперед, нападал сбоку. Меч разит только острием, рукоятка его безвредна, а дубина наносит смертельный удар обоими концами. Гонноскэ вращал дубиной, как конфетчик разминает кусок сладкой массы, то укорачивая, то удлиняя его, то делая совсем невидимым, то подбрасывая его вверх, то швыряя вниз. Дубина, казалось, одновременно мелькала повсюду. —  Гонноскэ, осторожнее! Он не похож на простых самураев, — кричала сыну старуха, высунувшись в окно. —  Не беспокойся! — отвечал коренастый. От заботы матери он словно обрел новую силу. В какой-то момент Мусаси, уйдя от удара в плечо, припал к земле и оказался вплотную к Гонноскэ,. Схватив противника за запястья, Мусаси швырнул его на землю, придавив тяжестью тела. Ноги Гонноскэ неистово пинали воздух, не находя опоры. — Стой! — крикнула старуха, от волнения сломав плетеную бамбуковую решетку окна. Она была вне себя от изумления, увидев сына поверженным. Отчаяние на ее лице остановило Мусаси от следующего неминуемого шага, когда он выхватил бы меч и прикончил противника. —  Хорошо, я подожду! — ответил Мусаси, сидя верхом на противнике. Старуха с воплем выскочила из дома. —  Как ты допустил такой позор? — обратилась она к сыну. — Не бойся, я помогу тебе. Мусаси ожидал, что старуха, пав на колени, будет молить о пощаде, но он ошибся. Старуха прятала за спиной копье, блеск его наконечника не ускользнул от Мусаси. Взор старухи, казалось, мог испепелить незнакомца. —  Грязный ронин, — кричала она, — ты прибег к подлому приему! Принял нас за безмозглых крестьян? Мусаси не отразил бы нападения сзади, потому что Гонноскэ бешено вертелся под ним, пытаясь не только высвободиться, но и подставить Мусаси под удар матери. —  Не волнуйся, мать! — кричал Гонноскэ. — Сейчас я освобожусь. Не подходи слишком близко! —  Спокойнее! — предупредила старуха. — Тебе не пристало проигрывать всякому бродяге. Помни о предках! В тебе течет кровь великого Какумё, который сражался плечом к плечу с прославленным полководцем Кисо. —  Помню! — отвечал сын. Извернувшись, Гонноскэ укусил Мусаси в ягодицу и ударил его дубиной. Старуха занесла копье. —  Стойте! — крикнул Мусаси. Схватка достигла того накала, когда смерть одного из противников была неизбежной. Будь Мусаси уверен, что Оцу и Дзётаро спрятаны здесь, он, не задумываясь, прикончил бы Гонноскэ. Сомнения подсказывали, что сначала лучше все выяснить. Он попросил старуху отбросить копье. — Что скажешь, сын? — спросила она Гонноскэ. Коренастый, прижатый к земле, тоже задумался. Вероятно, у ронина были основания предполагать, что его спутники находятся здесь. Бессмысленно рисковать жизнью из-за недоразумения. Поднявшись с земли, Мусаси и Гонноскэ в одну минуту объяснились. Войдя в дом, все трое направились к очагу. Подкладывая дрова в огонь, старуха проговорила: —  Мы оказались на волосок от беды. Подумать только, драка возникла из ничего! Гонноскэ хотел было сесть рядом с матерью, но та остановила его: —  Прежде проведи гостя по всему дому, дабы он удостоверился, что его друзей здесь нет. Хочу, чтобы ты собственными глазами проверил, — добавила старуха, обращаясь к Мусаси. —  Ты права, — ответил Гонноскэ. — Осмотрите дом. Не люблю, когда меня обвиняют в умыкании людей. Мусаси отказался. —  Нет необходимости. Понятно, что вы не имеете отношения к похищению. Простите за дурные подозрения. —  Я тоже виноват, — извиняющимся тоном ответил Гонноскэ. — Надо было все выяснить, а не горячиться. Мусаси осторожно начал расспрашивать про корову, которую он нанял в Сэте. —  Я ее нашел, — ответил Гонноскэ. — Я ловил гольцов в пруду Нобу и по пути домой увидел корову, увязнувшую в болоте. Корова отчаянно мычала, все глубже погружаясь в трясину. Я ее вытащил, никто из соседей не признал ее, поэтому я решил, что она краденая. Вору, видно, пришлось ее бросить. Корова в деревне стоит десяти работников, — продолжал с улыбкой Гонноскэ. — А это прекрасная молодая корова. Я подумал, что небеса послали ее мне, нищему. Я не могу прокормить старуху мать без помощи свыше. Я бы вернул корову хозяину, но не знаю, кто он. Мусаси подкупили прямодушие и бесхитростность Гонноскэ, присущие деревенским жителям. Старуха, похоже, почувствовала расположение к Мусаси. —  Ясно, что наш гость беспокоится о своих друзьях, — обратилась она к сыну. — После ужина пойдем с ним на поиски. Они должны быть около пруда. В наших горах нет житья от бандитов, самое опасное место для путников. Крадут все подряд: лошадей, овощи, людей. Похищение женщин — излюбленное занятие местных разбойников. С гор налетали сильные порывы ветра, сотрясая деревья, пригибая траву. Звезды холодно и безмолвно смотрели сверху. Гонноскэ поднял факел, дожидаясь Мусаси. —  Никто ничего не знает, — произнес Гонноскэ. — Остается единственный дом у пруда, вон там за деревьями. Хозяин охотится в горах, когда не занят в поле. Он — наша последняя надежда. —  Обошли десять домов, и все напрасно, — извиняющимся тоном произнес Мусаси. — Моих спутников, видимо, здесь нет. Спросим в последний раз и вернемся назад. Было за полночь. Мусаси надеялся хоть что-то разузнать о Дзётаро, но о мальчике здесь никто не слышал. На вопрос об Оцу крестьяне отвечали долгим недоуменным взглядом. —  Не беспокойтесь, я могу всю ночь искать, — сказал Гонноскэ. — Кем приходятся вам пропавшие? Брат?- Сестра? Слуги? —  Самые дорогие для меня люди на свете, — ответил Мусаси. Конечно, можно было расспросить поподробнее, но Гонноскэ молча свернул на узкую тропинку, ведущую к пруду Нобу. Мусаси не терпелось расспросить Гонноскэ, где он научился владеть дубинкой, но приличия удерживали Мусаси от разговора. Их встреча произошла по чистой случайности и едва не обернулась трагически, но Мусаси благодарил судьбу, давшую ему возможность увидеть виртуозную технику. —  Подождите здесь, — сказал Гонноскэ. — Хозяева спят, не надо их пугать. Я сам поговорю с ними. Соломенная крыша дома была почти невидимой из-за густых деревьев. Шаги Гонноскэ скоро замолкли. Под ветром шелестел бамбук. Вскоре Мусаси услышал сильный стук в дверь. Гонноскэ вернулся с известием, вселившим надежду в Мусаси. Сначала разбуженные хозяева дома не могли уразуметь, что от них требуется, но потом хозяйка сказала, что под вечер, возвращаясь из лавки, она видела мчавшегося по дороге мальчика. Он бежал в сторону Ябухары, был заляпан грязью, за поясом у него торчал длинный деревянный меч. Мальчик спросил у нее, где находится контора наместника сегуна. Он рассказал, что злой человек похитил его попутчицу. Крестьянка ответила, что чиновнику нет дела до маленьких людей, и он никогда не станет хлопотать с облавой из-за такого пустяка. Случись это с важной персоной, то по приказу сверху люди сегуна своротили бы с места каждый камень в округе. Мальчик, по ее мнению, напрасно терял время. И вообще, на горной дороге разбойники грабят и похищают людей и днем и ночью. Крестьянка посоветовала мальчику дойти до местечка Нараи, где у развилки дорог стоит оптовая лавка, торгующая целебными травами. Хозяин лавки по фамилии Дайдзо сможет ему помочь. Дайдзо славился тем, что всегда выручал обиженных, если находил, что они пострадали незаслуженно. — Верно, тот мальчик и есть ваш Дзётаро, — завершил рассказ Гонноскэ. — Да, это он, — отозвался Мусаси. — Надо немедленно идти в Нараи, чтобы встретиться с Дайдзо. Благодарение небу, мы хотя бы узнали, с чего начать. —  Переночуйте у нас, — сказал Гонноскэ. — Утром пойдете после завтрака. —  А это удобно? —  Конечно. На лодке переправимся через пруд, вдвое сократив путь. Охотник разрешил взять его лодку. Пруд Нобу походил на огромный барабан. Ширина его была метров сто. Берега окаймляла черная стена ив, в воде отражались гора Кома и звезды. Лодка беззвучно скользила по воде. Гонноскэ отталкивался шестом, Мусаси держал факел, багровым пятном отражавшийся в пруду. Отблеск сиял ярче пламени.   ЯДОВИТЫЕ ЗУБЫ   Факел и его отражение в воде издали походили на две огненные птицы, скользящие по гладкой поверхности пруда. —  Кто-то плывет сюда, — прошептал Матахати. — Ну, а мы пойдем в другую сторону. Он дернул за конец веревки, которой была связана Оцу. —  Пойдем! — приказал он. —  Никуда не пойду, — решительно ответила Оцу. —  Вставай! Матахати несколько раз хлестнул ее концом веревки. Каждый удар только укреплял намерение Оцу не двигаться с места. Матахати растерялся. —  Пойдем, пожалуйста! — жалобно заскулил он. Оцу не двигалась. Гнев охватил Матахати. Схватив девушку за ворот, он исступленно потянул ее за собой. —  Пойдешь, раз я говорю! Оцу обернулась к пруду и хотела закричать, но Матахати быстро заткнул ей рот полотенцем. Ему не без труда удалось оттащить Оцу к маленькому храму, скрытому ивами. Оцу сгорала от нетерпения освободить руки, чтобы наброситься на похитителя. Она готова была превратиться в змею, похожую на ту, которая была изображена на стене храма. Змея, обвившись вокруг ивы, шипела на нападавшего на нее человека. — Нам повезло, — облегченно вздохнул Матахати, заталкивая Оцу в храм. Он привалился к входу с наружной стороны, внимательно наблюдая за лодкой, которая в этот момент входила в узкую протоку. До лодки было метров четыреста. Матахати порядком измотался за день. Он пытался силой овладеть Оцу, но она твердо заявила, что скорее умрет, чем отдастся ему. Оцу пригрозила покончить с собой, откусив язык, и Матахати понял, что она не бросает слов на ветер. От отчаяния он даже подумал убить ее, но от одной этой мысли руки и ноги не слушались его. Матахати не мог понять, почему теперь Оцу предпочла ему Мусаси; хотя в прошлом все было наоборот. Он всегда нравился женщинам, хотя бы Око, которая влюбилась в него с первого взгляда. Оцу вела себя так сурово, потому что Мусаси оклеветал его. Матахати вскипал от гнева, думая о Мусаси. «Какой же я болван! — сокрушался он. — Почему я поддался на обман? Даже плакал, когда Мусаси повел речь о неумирающей дружбе, про то, как он дорожит ею!» - Матахати ругал себя за то, что пренебрег советом Сасаки Кодзиро. «Стоит довериться негодяю Мусаси, и ты — конченый человек», — звучало у него в ушах предостережение Кодзиро. Матахати до сих пор не разобрался в своем отношении к Мусаси, но отныне возненавидел его всей душой. Не найдя отдушины для негодования, Матахати стал молиться за вечную погибель души Мусаси. Теперь он не сомневался — Мусаси существует на земле только для того, чтобы при первом удобном случае погубить Матахати. «Проклятый лицедей, — пыхтел Матахати. — После долгих лет разлуки читал мне наставления о необходимости стать человеком, распинался, что поддержит меня и мы пойдем по жизни плечом к плечу. И с таким искренним видом! Воротит от одного воспоминания. А сам, конечно, в душе хохотал надо мной. Так называемые «хорошие люди» — пустая выдумка. Мусаси — тому пример. Теперь-то я вижу их насквозь! Больше меня не проведешь. Зачем зарываться в глупые книги и снова обрекать себя на лишения? Ради того, чтобы стать одним из «хороших»? Хватит сказочек! Пойду на преступление, до конца дней буду на пути негодяя Мусаси! Он меня попомнит!» Матахати пнул дверь в храм. Вытащив полотенце изо рта Оцу, он спросил: — Хнычешь по-прежнему? Оцу молчала. —  Отвечай, когда тебя спрашивают! Матахати пнул лежащую на полу девушку. —  Мне не о чем говорить с тобой, — ответила Оцу. — Хочешь убить меня, то сделай это как мужчина. —  Не придуривайся! Меня теперь не остановить. Вы с Мусаси загубили мою жизнь, но я с вами расквитаюсь любой ценой. —  Глупости! Никто не сбивал тебя с толку, сам во всем виноват. Не без помощи этой Око. —  Придержи язык! —  До чего ты похож на мать! Странная вы семья! Почему ненавидите всех? — Хватит, разболталась! Отвечай, пойдешь за меня замуж? —  Тебе известен мой ответ. —  Нет, ты скажи! —  Мое сердце навеки отдано единственному мужчине — Миямото Мусаси. Мне больше никто не нужен, а уж тем более такое ничтожество, как ты. Ненавижу тебя! Дрожь пробежала по телу Матахати. Он хищно засмеялся: —  Ненавидишь? Тем хуже для тебя. Знай, с сегодняшней ночи твое тело принадлежит только мне. Оцу невольно отодвинулась от Матахати. —  Не нравится? — Я воспитана в храме. У меня нет ни отца, ни матери. Смерть не пугает меня. —  Шутишь, — произнес Матахати, прижимаясь лицом к Оцу. — Что ты лопотала про смерть? Просто убить тебя мне неинтересно. Есть кое-что Позабавнее! С этими словами Матахати вонзил зубы в предплечье Оцу. Она пронзительно вскрикнула, пытаясь вырваться из его рук, но Матахати еще крепче стиснул челюсти. Его не испугала кровь на рукаве Оцу. Оцу лишилась чувств. Выпустив ее обмякшее тело, Матахати поспешно заглянул ей в рот: проверить, не откусила ли она язык. Испарина покрыла лоб Оцу. —  Оцу, прости меня! — взвыл Матахати. Он тряс девушку до тех пор, пока та не открыла глаза. — Как больно! — забилась в судороге Оцу. — Дзётаро, Дзётаро! Спаси меня! — Что, больно? Ничего, заживет, но следы от моих зубов останутся навсегда. Как объяснишь людям эти рубцы? Что подумает Мусаси? Я поставил тебе клеймо, значит, ты будешь моей. Пожалуйста, беги, но теперь ты меня уже не забудешь! — сказал Матахати, тяжело дыша. Рыдания Оцу гулко отдавались в темноте храма. —  Замолчи! Надоели твои слезы. Никто не собирается тебя трогать. Воды принести? — Взяв с алтаря глиняную чашку, Матахати вышел. На пороге он наткнулся на человека, который хотел заглянуть в храм. Он бросился наутек, но Матахати в два прыжка настиг его. Это был крестьянин, который вез рис на оптовый базар в Сиёдзири. Мешки были навьючены на лошадь. Крестьянин рухнул в ноги Матахати, дрожа от страха. — Я не сделал ничего плохого, — взмолился крестьянин. — Просто услышал женский крик и хотел узнать, что случилось. —  Не врешь? — строго спросил Матахати. —  Клянусь небом. —  Тогда живи! Сними мешки и посади на лошадь женщину. Привяжи ее получше. Пойдешь с нами, пока не отпущу тебя. — Матахати угрожающе поигрывал рукояткой меча. Крестьянин поспешно выполнил приказ, и они втроем двинулись в путь. Матахати подобрал бамбуковую палку, чтобы подгонять крестьянина. —  Наш путь лежит в Эдо, но не по тракту. Веди в обход, чтобы никого не встретили на дороге. —  Так это очень трудно! —  Поговори у меня! Веди в обход! Надо выйти на Ину и оттуда на Косю, минуя тракт. —  Придется карабкаться по крутой тропе от Убагами до перевала Гомбэй. —  Годится и тропа. Не вздумай хитрить, не то расколю тебе башку! Ты мне вовсе не нужен в отличие от твоей лошади. Скажи спасибо, что беру тебя с собой. Тропа круто уходила в гору. Когда беглецы достигли Убагами, и они и лошадь валились с ног от усталости. Облака клубились в долине внизу. На востоке засветилась полоска зари. Оцу не проронила ни слова, но на рассвете произнесла ровным голосом: —  Матахати, отпусти человека и верни лошадь. Я никуда не денусь. Матахати заупрямился, но Оцу настояла на своем. Крестьянин и лошадь ушли. —  Не вздумай бежать, — предупредил Матахати Оцу. —  Не убегу, — ответила Оцу, зажимая ладонью укус. — Не хочу, чтобы кто-нибудь увидел следы твоих ядовитых зубов.   МАТЕРИНСКОЕ НАСТАВЛЕНИЕ   — Мама, — раздался голос Гонноскэ. — Хватит бранить меня. Сама видишь, как я огорчен. Гонноскэ плакал, слова перемежались всхлипываниями. — Тише! Разбудишь его! — Голос матери звучал ласково, но твердо, таким тоном увещевают трехлетнего малыша. — Если тебе так плохо, — продолжала мать, — то выход один: взять себя в руки и совершить то, что диктуют правила Пути. Плакать бессмысленно, более того — и неприлично. Вытри слезы! —  Умоляю, прости мое позорное поражение вчера! — Я вынуждена тебя ругать, но знаю, что все определяет мастерство. Недаром говорят, что человек слабеет, не встречая сопротивления. Твое поражение подтверждает это. —  Горько слышать такие слова от тебя. Я проиграл, хотя ты ободряла и помогала мне. У меня нет ни таланта, ни силы духа, чтобы стать настоящим воином. Придется оставить боевое искусство и стать крестьянином. Мотыга прокормит меня лучше, чем боевая дубинка. Мусаси проснулся. Он удивился, что молодой человек и его мать всерьез восприняли вчерашнее столкновение. Сам он не вспоминал о стычке, считая ее досадным недоразумением с обеих сторон. «Поразительное чувство чести у них», — подумал Мусаси. Неслышно войдя в соседнюю комнату, он заглянул в щелку между створками фусума. Мать Гонноскэ, освещенная утренним солнцем, сидела спиной к буддийскому алтарю. Сын склонил перед ней мокрое от слез лицо. Старуха схватила его за ворот и грозно произнесла: —  Что ты сказал? Превратиться в крестьянина? — Подтащив сына ближе к себе, старуха возмущенно продолжала: — Все эти годы я живу ради того, чтобы сделать из тебя самурая и восстановить семейную честь. Я заставила тебя прочитать множество книг и заняться боевым искусством. Другой заботы у меня нет. А ты хочешь взять мотыгу в руки? — Из глаз старухи потекли слезы. — Он побил тебя, ты обязан отомстить за себя, — продолжала она. — Он пока здесь. Когда проснется, вызови его на поединок, только так ты вновь обретешь веру в себя. Гонноскэ, взглянув в лицо матери, грустно вымолвил: —  Будь я способен на такой шаг, мама, я бы не чувствовал себя законченным неудачником. —  Что с тобой? Тебя словно подменили. Где твоя воля? —  Вчера ночью, когда мы шли к пруду, я все улучал момент для нападения, но так и не смог. Я твердил про себя, что он всего лишь безродный ронин, но стоило мне посмотреть на него, рука моя отказывалась повиноваться.                  —  Ты просто думал как жалкий трус. —  И что ж? Знаю, в моих жилах течет кровь самураев Кисо, я не забыл, как молился двадцать один день перед богом Онтакэ. — А ты не забыл, как поклялся перед ним, что создашь свою школу владения боевой дубинкой? — Да, но вчера меня подвела гордыня. Я не ожидал, что кто-то умеет сражаться лучше меня. Вчера я понял свое несовершенство. Способен ли такой человек создать свою школу? Мы навсегда обречены на нищету. Не лучше ли сломать дубинку и заняться трудом! —  Ты выиграл все поединки. Как знать, может, бог Онтакэ преподал тебе урок вчера. Наказал за самоуверенность. Ты не сделаешь меня счастливее, отказавшись от дубинки. Когда ронин проснется, брось ему вызов. Если еще раз проиграешь, тогда и вправду следует навсегда отказаться от былых надежд. Мусаси тихо вернулся в свою комнату и присел в задумчивости. Если Гонноскэ бросит вызов, придется драться, а значит, он выиграет. Гонноскэ умрет, оставив мать в безутешном горе. «Надо избежать поединка», — решил Мусаси. Неслышно отодвинув сёдзи, выходящие на веранду, Мусаси выскользнул из дома. Деревья купались в лучах утреннего солнца. У сарая в дальнем конце двора корова щипала траву, радуясь лишнему дню отдыха. Мусаси про себя попрощался с ней, пробрался сквозь кусты на тропинку, бегущую через поле, и скрылся из виду. Туманная завеса спала, и гора Кома предстала взору от подножия до вершины. Причудливой формы облачка плыли по небу. «Дзётаро еще мал, а Оцу слишком слаба, — рассуждал Мусаси. — Найдутся добрые люди, которые позаботятся о ребенке и беспомощной женщине. Пусть небеса решат, суждена ли мне встреча с Оцу и Дзётаро». Пережитое у водопада потрясение привело Мусаси в смятение, но сейчас он обрел душевный покой. Мусаси понял, что нельзя в это солнечное утро думать лишь об Оцу и Дзётаро, как бы дороги они ему ни были. Он должен владеть собой и твердо следовать избранному Пути, который будет вести его и в этой, и в последующей жизни. Мусаси пришел в Нараи вскоре после полудня. Это было бойкое торговое место. Мусаси миновал лавку, торгующую шкурами, затем еще одну, на прилавке которой лежали гребни из Кисо. Следующей была лавка, где продавали лекарство из медвежьей желчи. Мусаси решил заглянуть в нее. Вход в лавку украшала вывеска «Большой Медведь», под которой в клетке сидел живой медведь-великан. Хозяин, пивший чай, обернулся на стук. —  Чем могу служить? — спросил он Мусаси. — Как мне найти лавку, принадлежащую человеку по имени Дайдзо? —  Дайдзо? На следующем перекрестке. Хозяин «Большого Медведя» с чашкой в руках вышел на дорогу и подробно объяснил, как пройти. Увидев своего помощника, который возвращался после выполнения какого-то поручения, хозяин подозвал его. —  Проводи господина к Дайдзо, — приказал хозяин. — Почтенный самурай не может терять время на поиски лавки. Голова у подмастерья была бритой, только на лбу и на затылке торчало по клочку волос. Он бодро зашагал впереди. Мусаси понял, что Дайдзо пользовался уважением в округе. —  Вот она, — указал подмастерье на лавку и отправился восвояси. Мусаси ожидал увидеть обычное придорожное заведение, а перед ним был большой дом. Забранная решеткой витрина была пяти метров длиной, из-за дома выглядывали крыши двух амбаров. Двор окружала высокая стена, парадный вход был закрыт. Мусаси нерешительно отодвинул сёдзи. В просторном помещении царил полумрак, пол был земляным, поэтому внутри сохранялась приятная прохлада. Мусаси почему-то подумал, что так должна выглядеть винокурня. —  Добрый день, — негромко обратился он к человеку за конторкой. Мусаси объяснил цель своего прихода, и человек понимающе кивнул: —  Вы, значит, пришли за мальчиком. Человек, оказавшийся приказчиком, предложил Мусаси подушку-дзабутон, пригласив сесть. —  К сожалению, вы с ним разминулись, — продолжал он. — Мальчик прибежал в полночь, мы как раз укладывали дорожные вещи хозяина, который отправлялся в путь на следующее утро. Насколько я знаю, разбойники похитили спутницу мальчика, и он просил о помощи. Хозяин пообещал ему сделать все возможное. Неизвестно, кто похитил женщину. Будь это местные разбойники, все решилось бы просто. Похоже, что это дело рук кого-то из пришлых, поэтому похититель непременно затаится подальше от тракта. Утром хозяин разослал на поиски наших людей, но они вернулись ни с чем. Мальчика, убитого горем, хозяин взял с собой. Кто знает, может, в пути они услышат о похищенной женщине или встретят вас. Часа четыре как хозяин и мальчик отправились в дорогу. Досадно, что вы разминулись! Рассказ огорчил Мусаси, но он понимал, что не застал бы Дзётаро здесь, если бы и вышел пораньше. Мусаси утешился мудростью о том, что для того, кто ищет, всегда остается завтрашний день. —  Куда отправился господин Дайдзо? — Трудно сказать. У нас не совсем обычная лавка. Мы скупаем целебные травы, растущие в горах. Сборщики приносят их дважды в год, весной и осенью. Наш хозяин не слишком занят, поэтому часто путешествует — по храмам и святым местам, по известным горячим источникам и живописным уголкам страны. На этот раз он, кажется, собирался в Дзэнкодзи, потом по Этиго, а напоследок в Эдо. Точно не знаю. Хозяин никогда не говорит, куда отправляется... Еще чаю? Мусаси досадовал из-за, потери драгоценного времени, но отказываться было неприлично. Принесли чай. Мусаси спросил, как выглядит Дайдзо.                            —  Вы его сразу узнаете! Ему пятьдесят два года, крепкого сложения, коренаст, лицо рябоватое. Справа на голове залысина. —  А какого он роста? —  Среднего. —  Как он одет? —  Одежда у него приметная. Хлопчатобумажное полосатое китайское кимоно, которое он заказал в Сакаи специально для этого путешествия. Ткань эта редкая, едва ли найдется второе такое кимоно. Мусаси теперь имел представление о внешности Дайдзо. Соблюдая этикет, он еще некоторое время посидел за чаем. Мусаси не догнал бы путников сегодня, но мог бы перехватить их на перевале Сиёдзири на следующее утро, если прошагает всю ночь напролет. К вечеру Мусаси дошел до того места, откуда начинался подъем на перевал. Солнце село, дорогу окутал туман. Весна была на исходе. Кучка домов жалась к подножию гор. До перевала оставалось километров пять. Мусаси шел без остановки, пока не достиг Инодзигахары, небольшого плоскогорья перед перевалом. Он улегся на землю по соседству со звездами и мгновенно заснул глубоким сном.   На скалистом выступе, возвышавшемся посредине плато, стоял маленький храм Сэйгэн. Это было самое высокое место в окрестностях Сиёдзири. Мусаси разбудили голоса. — Сюда! Отсюда видна Фудзияма! Мусаси сел, огляделся, но никого не увидел. Утренний воздух был кристально прозрачен! Над морем облаков к небу гордо вознесся алый конус Фудзиямы, сияющей белоснежной вершиной. Детский восторг охватил Мусаси. Он видел множество изображений Фудзиямы, рисовал гору в воображении, но впервые воочию увидел священную вершину. Она находилась на расстоянии в сто километров, но казалось, что до нее рукой подать. «Чудо!» — прошептал Мусаси, вытирая слезы восторга. Он с новой силой ощутил бесконечное великолепие природы и свою ничтожность по сравнению с ее величием. После победы у раскидистой сосны ему порой представлялось, что на свете не так уж много мастеров меча, способных сравниться с ним. А может, и вообще нет. Сейчас Мусаси понял, что его жизнь — краткий миг, а неповторимая красота Фудзиямы вечна. Мусаси застыдился, что он в гордыне переоценил себя. Величавая природа еще раз явила свое превосходство над человеком. Мусаси упал на колени, обратившись лицом к горе, и стал молить о прощении за греховные мысли. Молился и за упокой души матери, за спасение Оцу и Дзётаро. Он благодарил землю, на которой родился, и просил даровать ему славу, пусть ничтожную по сравнению с величием природы. Мысли вереницей неслись в его голове. Правильно ли считать человека ничтожным? Не кажется ли природа могучей только в том случае, когда на нее смотрят глаза человека? Не возникли ли сами боги благодаря тому, что к ним взывали сердца смертных? Живой дух человека, а не мертвый камень совершает великие деяния. «Я — человек, но не так уж далек от богов и вселенной, — думал Мусаси. — Я могу коснуться их своим мечом, но не раньше, чем почувствую единение с природой, не раньше, чем достигну высшей точки мастерства, развив все свои способности». Показалась группа торговцев, чьи голоса разбудили Мусаси. Торговцы остановились, глядя на Фудзияму. —  Прекрасный вид! —  Немногим доводится поклониться отсюда священной горе.   Движение на дороге оживилось. В обоих направлениях, как муравьи, текли вереницы путников с поклажей. Рано или поздно должны были показаться Дайдзо и Дзётаро. Если он вдруг проглядит их, то они обязательно прочтут надпись, сделанную Мусаси у подножия скалы: «Господину Дайдзо из Нараи. Хочу встретить вас на перевале. Жду в храме на скале. Мусаси, учитель Дзётаро». Солнце поднялось высоко над горизонтом. Мусаси, как ястреб, вглядывался в дорогу, но Дайдзо не появлялся. За перевалом дорога разбегалась в трех направлениях — напрямую в Эдо через Косю, вторая, главная, через перевал Усуи — в Эдо с севера, третья вела в северные провинции. Направлялся ли Дайдзо на север в Дзэнкодзи или на восток в Эдо, ему не миновать перевала. Мусаси хорошо усвоил, что люди ведут себя непредсказуемо. Торговец мог свернуть в сторону или провести лишнюю ночь у подножия горы. Мусаси размышлял, не спуститься ли ему вниз, чтобы навести справки о Дайдзо. Мусаси решил пойти вниз, но едва ступил на каменистую тропинку, как услышал знакомый мужской голос: —  Он здесь, наверху. Мусаси мгновенно вспомнил дубинку, которая две ночи назад едва не поколотила его. —  Иди сюда! — крикнул Гонноскэ, сжимая дубинку и сверля взглядом Мусаси. — Ты сбежал. Знал, что я вызову тебя на поединок. Спускайся, сразимся! Привалившись к скале, Мусаси безмолвно смотрел на Гонноскэ. Тот решил, что Мусаси не намерен сойти вниз. —  Подожди, мама, — сказал он старухе, — сейчас я сброшу его со скалы. —  Стой! — одернула она сына. — Всегда допускаешь одну и ту же ошибку, чересчур нетерпелив. Надо сначала прочитать мысли противника, а потом бросаться в бой. Он, предположим, швырнет в тебя камнем, что тогда? — Старуха говорила, сидя на корове. Мусаси слышал их голоса, но не мог разобрать слов. Он знал, что уже выиграл бой, поскольку разгадал технику Гонноскэ. Мусаси сожалел об их непримиримости и настойчивости. Они только ожесточатся, если Гонноскэ потерпит новое поражение. Борьба с домом Ёсиоки убедила Мусаси в том, насколько бесполезны поединки, порождающие усиление вражды. Мать Гонноскэ походила на Осуги — женщину, ослепленную любовью к сыну и ненавидящую всякого, кто посмел тронуть пальцем ее чадо. Мусаси стал карабкаться вверх. — Стой! — Голос старухи звучал так повелительно, что Мусаси невольно застыл на месте. Старуха, спустившись с коровы, подошла к подножию скалы. Проверив, видит ли ее Мусаси, она простерлась на земле в поклоне. Мусаси смутился от такого самоуничижения пожилой женщины. Он поспешно отвесил ответный поклон и протянул руки, словно бы желая поднять старуху на ноги. —  Добрый самурай, — заговорила она, — постыдно стоять так перед тобой. Понимаю, ты презираешь мою назойливость. Причина не в упрямстве или ненависти. Прошу проявить снисходительность к моему сыну. Десять лет он занимается боевым искусством, без учителя, без друзей, без достойного соперника. Умоляю преподать ему еще один урок фехтования! Мусаси молчал. — Надеюсь, ты не оставишь нас, не блеснув мастерством, — взволнованно продолжала старуха. — Позавчера сын сражался отвратительно. Если он не докажет свои способности, мы с ним опозорим своих предков. Сейчас Гонноскэ вроде крестьянина, которого побил самурай. Ему посчастливилось встретить прекрасного воина, как ты, грех не поучиться у тебя. Вот я и привела его сюда. Прошу внять моим мольбам и принять его вызов! — Старуха вновь склонилась в поклоне, словно перед ней был не самурай, а божество. Мусаси, сбежав вниз, поднял старуху и посадил ее на корову. —  Возьми веревку, Гонноскэ, — сказал он будущему противнику. — Пойдем, и я решу, стоит ли нам сражаться. Мусаси шел впереди, но не проронил ни слова, пока они спускались вниз. Гонноскэ бросал настороженный взгляд на Мусаси и подхлестывал прутиком корову. Старуха была взволнована и расстроена. — Я принимаю твой вызов, — внезапно объявил Мусаси, когда они прошли около километра. Выпустив из рук веревку, Гонноскэ огляделся по сторонам, выбирая позицию, словно поединок должен состояться сию минуту. Мусаси вместо него обратился к матери: —  Вы готовы к самому худшему? Я буду сражаться всерьез, не делая скидки ни на неопытность Гонноскэ, ни на различие в оружии, — сказал Мусаси старухе. Впервые за все время она улыбнулась. —  Мне не надо ничего объяснять. Если его победит такой молодой человек, как ты, значит, сын бросит боевое искусство, а в этом случае ему незачем жить. Я не буду роптать на худший исход поединка. — Будь по-вашему. — Мусаси подобрал веревку, брошенную Гонноскэ. — Лучше уйти с дороги, здесь слишком людно. Отойдем в сторону, привяжем корову, и я буду сражаться, сколько вы пожелаете. — Указав на возвышавшуюся поодаль огромную лиственницу, Мусаси сказал: — Готовься, Гонноскэ, сойдемся в бою под тем деревом. Не успели они подойти к лиственнице, как Гонноскэ принял боевую стойку, уперев дубинку в землю перед собой. Мусаси стоял безоружный, расслабив плечи. —  Почему не готовишься? — спросил Гонноскэ. —  К чему? — Возьми что-нибудь! Не будешь же ты сражаться голыми руками! — взорвался Гонноскэ. — Я готов. —  Без оружия? —  Мое оружие здесь. — Мусаси погладил рукоятку меча.              — Ты будешь сражаться мечом? Уголки губ Мусаси изогнулись в легкой улыбке. Он не мог говорить, потому что начал выравнивать дыхание для боя. Старуха сидела под лиственницей, как каменный Будда. —  Подождите немного! — крикнула она. Застывшие в боевых стойках мужчины не шелохнулись, словно не слышали ее слов. Дубинка Гонноскэ, словно вобрав в себя окрестный воздух, готова была извергнуть его в сокрушительном ударе. Рука Мусаси слилась с рукояткой меча, глаза его пронзали Гонноскэ, как стрелы. Началась невидимая битва, ведь взгляд способен поразить сильнее меча или дубинки. Взгляд проделывает первую брешь в обороне противника, а меч или дубинка потом довершают дело. —  Постойте! — снова крикнула старуха. —  В чем дело? — отозвался Мусаси, отскочив назад на безопасное расстояние. —  У тебя настоящий меч? — В моей технике нет разницы между стальным и деревянным мечом. —  Не подумай, что я хотела тебя остановить. —  Поймите меня правильно. Меч — деревянный или стальной — совершенное оружие. В серьезном бою нет полупобед и полупоражений. От смертельного риска спасает лишь бегство с поля боя. — Ты прав, бой будет настоящим, поэтому предлагаю соблюсти необходимые формальности и представиться друг другу. Вы оба — противники редких боевых качеств. После поединка знакомства не получится. —  Вы правы. —  Гонноскэ, представься первым! Гонноскэ почтительно поклонился Мусаси. — Нашим предком считается Какумё, который сражался под знаменами великого воина Минамото-но Ёсинаки из Кисо. После смерти Ёсинаки Какумё стал последователем святого Конэна. Наши предки жили в этих краях с незапамятных времен. При жизни отца наш род подвергся унижениям, о которых я сейчас умолчу. Убитый горем, я с матерью отправился в святилище Онтакэ и там письменно поклялся, что восстановлю честь рода, следуя Пути Воина. Овладев техникой боя на дубинках, я развил ее и назвал новый стиль «Мусо» — «Прозрение», потому что в храме Онтакэ мне было видение. В народе меня зовут Мусо Гонноскэ. Мусаси поклонился в ответ. —  Моя семья происходит от Хираты Сёгэна, который принадлежал к одной из ветвей рода Акамацу из провинции Харима. Я единственный сын Симмэна Мунисая, который жил в деревне Миямото в провинции Мимасака. Мне дали имя Миямото Мусаси. У меня нет родных и близких, я посвятил жизнь Пути Меча. Если дубинка лишит меня жизни, не беспокойтесь о моих останках. К бою! — завершил Мусаси приветствие. — К бою! — отозвался Гонноскэ. Старая женщина сидела затаив дыхание. Она сама толкнула сына на смертельный риск, поставив его под сверкающий меч Мусаси. Простой обыватель осудил бы такую мать, но старуха твердо верила в правильность своего поступка. Теперь она сидела в официальной позе, слегка наклонившись вперед. Она казалась маленькой и тщедушной. Трудно поверить, что она дала жизнь нескольким детям, из которых в живых остался один Гонноскэ. Терпя нужду и лишения, она воспитывала из него воина. Глаза старухи сверкали огнем, словно все божества и Будды слились в ее земной оболочке, чтобы лицезреть бой. Холодок пробежал по спине Гонноскэ, когда он услышал шуршание меча Мусаси, выхватываемого из ножен. Гонноскэ в душе угадал, что участь его предрешена, потому что он никогда прежде не встречал подобного человека. Два дня назад он видел иного Мусаси, в переменчивом, расслабленном состоянии духа, похожего на небрежный и легкий след кисти каллиграфа-скорописца. Теперь ему предстал суровый воин, закаленный жестокими тренировками и лишениями, твердый и совершенный, как образец классической каллиграфии, четко выводящей каждый элемент иероглифа. Гонноскэ понял, как непростительно ошибся в оценке противника. Он теперь не мог вслепую броситься на него, как неизменно делал прежде. Дубинка бессильно застыла над его головой. Туман рассеялся. Противники, как изваяния, застыли друг против друга. Птица, лениво скользнув между ними, полетела в сторону гор. Резкий звук расколол горный воздух, словно сраженная птица камнем рухнула на землю. Трудно сказать, меч или дубинка нарушили тишину. В звуке было что-то неземное, похожее на хлопок одной ладонью, о котором рассуждают последователи Дзэн. В мгновение ока бойцы изменили позицию, подчиняясь законам своего оружия. Дубинка Гонноскэ промахнулась мимо цели. Мусаси отразил атаку, в ударе снизу вверх меч просвистел около виска противника. Обратное движение меча последовало без остановки — излюбленный прием Мусаси, поражавший любого соперника, но Гонноскэ, перехватив дубинку обеими руками, остановил меч над головой. Ударь меч не вскользь, а поперек дубинки, оружие Гонноскэ разлетелось бы пополам. Гонноскэ § резко подался в сторону и, выставив левый локоть вперед, ударил, целясь в солнечное сплетение Мусаси. Дубинка не достала нескольких сантиметров до цели. Меч и дубинка замерли над головами сражающихся, словно приклеенные друг к другу. Ни Мусаси, ни Гонноскэ не могли сделать шага ни вперед, ни назад. Малейшее неверное движение стоило жизни. Позиция обычная для блокировки в фехтовании, но Мусаси знал о преимуществе дубинки в такой ситуации. Дубинка не имела ни лезвия, ни рукоятки, ни разящего острия, но в руках умелого мастера, как Гонноскэ, любая часть незатейливого с виду оружия могла превратиться и в лезвие, и в рукоятку, и в острие. Дубинка эффективнее меча, ее можно использовать как короткое копье. Мусаси не мог предвидеть действий Гонноскэ, поэтому не решался убрать меч. Положение Гонноскэ было еще незавиднее, ведь дубинка пассивно препятствовала удару меча. Утрать он на миг хладнокровие, и меч разрубит ему голову. Гонноскэ побледнел, вокруг глаз выступили капельки пота. Дубинка начала едва заметно подрагивать. Гонноскэ закусил губу. Дыхание его участилось. — Гонноскэ!— крикнула старуха, в лице которой не осталось ни кровинки. — Бедро у тебя слишком высоко! Старуха приподнялась и упала ничком на землю. Силы оставили ее. Голос звучал так, словно она захлебывалась кровью. Бойцы, скрестив оружие, будто окаменели от голоса старухи. Они резко отпрянули друг от друга, еще неистовее, чем при наступлении. Мусаси пружинисто отскочил на два метра назад. В тот же миг дубинка в руках Гонноскэ последовала за ним, так что Мусаси чудом увернулся. Вложив в этот удар все силы, Гонноскэ потерял равновесие и открыл противнику спину. Мусаси со стремительностью ястреба коснулся мечом спины противника. Жалобно застонав, Гонноскэ упал. Мусаси вдруг грохнулся оземь, держась за живот. —  Сдаюсь! — крикнул он. Гонноскэ лежал безмолвно. Оцепеневшая мать смотрела на сына немигающим взором. —  Я ударил его плашмя, — сказал ей Мусаси. Старуха, казалось, не понимала. —  Он просто оглушен. Дайте ему воды, — повторил Мусаси. —  Что? — не веря своим ушам, воскликнула старуха. Не видя крови на сыне, она, пошатываясь, подошла к нему и, упав на колени, обняла его. Потом принесла воды и трясла сына, пока тот не пришел в сознание. Гонноскэ невидяще посмотрел на Мусаси, затем взгляд его принял осмысленное выражение. Он поднялся на ноги, подошел к Мусаси и склонился перед ним в глубоком поклоне. —  Признаю, что ты сильнее меня, — просто сказал он. Мусаси, оправившись от потрясения, схватил Гонноскэ за руку: —  Не говори так! Ты не проиграл. Поражение потерпел я. Смотри! Мусаси распахнул кимоно. Красное пятно на его животе показывало, куда угодила дубинка. Голос Мусаси дрогнул. Он так и не понял, когда и как Гонноскэ нанес удар. Гонноскэ и его мать молча смотрели на красное пятно. Запахивая кимоно, Мусаси спросил старуху, почему она сказала сыну о бедре.  Была ли в положении Гонноскэ ошибка или скрытая опасность? —  Я не знаток боевого искусства, но, наблюдая за Гонноскэ, я поняла, что он ошибается, — ответила старуха. — Всю силу он сосредоточил на том, чтобы удержать твой меч от удара. Он не мог сдвинуться с места и был напряжен до предела. Я догадалась: стоит ему резко расслабить мышцы бедер, как дубинка сама собой ударила бы тебя в грудь. Эта мысль невольно пришла мне в голову, и я даже не помню, что крикнула сыну. Мусаси понимающе кивнул. Он считал, что ему повезло. Он получил ценный урок, не расплатившись жизнью. Гонноскэ с почтением внимал словам матери. Теперь он воистину познал настоящий бой. Его не посетило озарение, от которого кружится голова. Он стал человеком, побывавшим на границе жизни и смерти. Мать, почувствовав, что сын находится на грани отчаяния, преподала ему урок выживания. Много лет спустя, когда Гонноскэ создал свою школу и прославился на всю страну, он написал трактат на основании наблюдений своей матери. Он оставил пространные заметки, посвященные матери и поединку с Мусаси, но ни разу не упомянул о своей победе. До конца жизни он утверждал, что проиграл тот бой и поражение послужило ему бесценным уроком. Мусаси, распростившись со старухой и ее сыном, двинулся дальше через Инодзигахару в Камисуву, не подозревая, что за ним следует самурай, который расспрашивал всех погонщиков лошадей и каждого путника, не встречался ли им по дороге Мусаси.   ЛЮБОВЬ НА ОДНУ НОЧЬ   Ранение Мусаси оказалось болезненным, и вместо поисков Оцу и Дзётаро в Камисуве он отправился на горячие источники в Симосуву. Город на берегу озера Сува был не мал — одних домов горожан насчитывалось больше тысячи. В гостинице, предназначенной для даймё, ванны находились в помещении, а небольшие купальни для простолюдинов были вдоль дороги под открытым небом. Ими мог пользоваться любой. Мусаси, повесив меч и одежду на дерево, погрузился в горячую воду. Помассировав распухший ушиб, он привалился головой к камню и блаженно закрыл глаза. Солнце клонилось к закату, розоватая дымка окутала озеро. Его зеркальная поверхность виднелась между рыбачьими домами. Две узкие грядки с овощами отделяли Мусаси от дороги. Он слышал голоса прохожих, топот копыт, скрип повозок. В лавке, торгующей ламповым маслом и соломенными изделиями, какой-то самурай покупал сандалии. Выбрав подходящую пару, он начал обуваться. —  Ты, конечно, слышал о бое, — говорил самурай хозяину лавки. —  Он произошел у раскидистой сосны в Итидзёдзи под Киото. Этот ронин в одиночку выступил против всей школы Ёсиоки и сражался с отвагой, редкой для нынешних времен. Он должен был пройти по этой дороге. Ты точно его не видел? Было очевидно, что самурай не представлял себе человека, которого разыскивал, не знал ни его возраста, ни как он одет. Лавочник разочаровал его отрицательным ответом. —  Все равно найду его, — несколько раз повторил самурай, подвязывая сандалии. Это был человек лет сорока, в хорошей одежде, с обветренным в странствиях лицом. На висках из-под тесемки тростниковой шляпы торчала густая щетка волос, лицо было волевым. Мусаси, наблюдавший за ним из-под прикрытых век, не сомневался, что тело самурая опоясывали рубцы от долгого ношения боевых доспехов. «Я его прежде не встречал, — думал Мусаси. — Он упомянул школу Ёсиоки. Вероятно, один из былых учеников. Среди бесчисленного множества ее питомцев были и настоящие воины. Верно, плетут новый заговор против меня». Когда самурай ушел, Мусаси неторопливо оделся, считая, что путь безопасен. Выйдя на дорогу, он столкнулся с поджидавшим его самураем. Незнакомец поклонился и, пристально глядя в глаза Мусаси, произнес: —  Миямото Мусаси? Мусаси кивнул, не скрывая настороженности. — Я так и знал! — продолжил самурай, обрадованный своей проницательностью. — Вы не представляете, как я счастлив встрече с вами. По-моему, я мельком видел вас среди путников на дороге. Не давая Мусаси возможности что-либо ответить, самурай любезно предложил ему остановиться на ночлег в выбранной им гостинице. — Доверьтесь мне, — сказал самурай. — Нескромно, право, говорить, но мое положение таково, что я обычно путешествую с запасными лошадьми и в сопровождении двенадцати слуг. Я состою на службе у Датэ Масамунэ, владельца замка Аоба в Митцу. Меня зовут Исимода Гэки. Мусаси сдержанно принял приглашение. Гэки решил, что они остановятся в гостинице для даймё. —  Не хотите вымыться с дороги? — спросил Исимода, когда их проводили в комнаты. — Забыл, вы только что из горячего источника! Я искупаюсь, а вы без стеснения располагайтесь. Скоро вернусь. Исимода снял дорожное платье и вышел из комнаты. Он держался учтиво и дружески, но Мусаси не доверял ему. «Зачем я понадобился этому высокопоставленному военному? Почему Исимода подчеркнуто дружелюбен?» — размышлял Мусаси. —  Не хотите переодеться в домашнюю одежду? — раздался голос вошедшей служанки. Она протянула Мусаси кимоно на вате. —  Нет, спасибо. Я не уверен, что останусь на ночь. Мусаси вышел на веранду. Слышалось постукивание посуды — служанка накрывала ужин. Озеро на глазах темнело от густо-синего к черному. Мусаси представил печальные глаза Оцу. «Я ошибся, — подумал он. — Похититель наверняка обходит стороной города». Мусаси почудился голос Оцу. Правильно ли относиться ко всему бесстрастно, полагаясь на волю небес? Он терзался виной, потому что ничего не делал для спасения Оцу и Дзётаро. Вернувшись из ванны, Исимода Гэки, извинившись, что заставил долго ждать, уселся перед подносом с ужином. —  Вы не переоделись? — удивленно взглянул он на Мусаси. —  В своей одежде я чувствую себя привычнее. Она всегда на мне — в пути, в доме, под деревом, где я ночую. — Конечно, я должен был бы догадаться. Вы постоянно в боевой готовности. Вы понравились бы его светлости Датэ. — Гэки с нескрываемым восхищением смотрел на Мусаси. — Садитесь, выпейте сакэ, — произнес он после небольшой паузы. Сполоснув чарку в фаянсовой чаше с водой, он протянул ее Мусаси. Мусаси сел в официальной позе и поклонился. —  Простите, не объяснили бы вы мне, чем я обязан вашему вниманию? Почему вы расспрашивали обо мне в придорожной лавке? —  Закономерный вопрос, но едва ли мое объяснение удовлетворит вас. Я в вас влюбился. — Помолчав немного, Гэки рассмеялся. — Да, это любовь, — продолжал он, — тот случай, когда мужчину привлекает мужчина. Гэки счел объяснение достаточным, но Мусаси совсем растерялся. Случалось, что мужчина испытывал привязанность к мужчине, но Мусаси это чувство было незнакомо. Такуан был слишком суров, чтобы внушать нежные чувства. Коэцу жил в своем мире. Сэкисюсай обитал на таких вершинах, что нелепо было рассуждать о любви или нелюбви к нему. Конечно, Гэки мог льстить ему, тогда его поведение вдвойне подозрительно. Мусаси почему-то казалось, что самурай не лицемерил, поскольку был значителен и мужественен, —  Как понимать ваши слова о том, что я привлекаю вас? — уточнил Мусаси. —  Как ни странно, но я полюбил вас, едва услышав про вашу победу в Итидзёдзи. —  Вы в то время находились в Киото? —  Да, я приехал в столицу в первый месяц года и остановился в усадьбе господина Датэ на улице Сандзё. Я был у придворного Карасумару Мицухиро на другой день после вашего боя, где и услышал про вас. Карасумару рассказал о вашем прошлом, отметив вашу молодость. Я сразу почувствовал расположение к вам и решил найти вас. По дороге из Киото я увидел вашу надпись у перевала Сиёдзири. —  Вот в чем дело! — протянул Мусаси. Надпись, адресованная Дзётаро, по иронии судьбы привела к Мусаси совершенно незнакомого человека. Слушая похвалы Гэки, Мусаси укреплялся в мысли, что не заслуживает восторгов. Слова Гэки ставили Мусаси в неловкое положение, потому что он всегда болезненно переживал свои недостатки. Он счел нужным прямо сказать об этом новому знакомому: —  Вы переоцениваете меня. —  На службе князя Датэ, кстати, его доход составляет миллион коку риса в год, состоит немало выдающихся самураев. Я знаком с некоторыми знаменитыми воинами. Но, судя по рассказам о вас, никто из них не смог бы соперничать с вами. Главное, что вы молоды, впереди целая жизнь. Вот это и привлекает меня больше всего. Станем друзьями. Выпьем и поговорим не спеша. Мусаси принял от Гэки чашечку сакэ и потом пил наравне с ним. Гэки не пьянел. —  Мы, самураи с севера, способны изрядно выпить. Мы пьем, чтобы согреться. Князь Датэ перепьет любого из нас, а мы же стараемся не отставать от хозяина. Служанка все подносила сакэ и уже несколько раз подправляла светильник. Гэки был неутомим. —  Будем пить всю ночь, — заявил он. — Тогда получится душевный разговор. —  Хорошо, — улыбнулся Мусаси. — Вы говорили, что встречались с придворным Карасумару. Вы давно его знаете? —  Не могу утверждать, что мы друзья, но я не раз бывал в его доме с различными поручениями. Он очень гостеприимен. —  Меня представил ему почтеннейший Хонъами Коэцу. Карасумару большой жизнелюб, что не свойственно аристократам. Гэки посчитал оценку Мусаси поверхностной. —  Иного вы в нем не увидели? У вас, верно, было мало времени, иначе вас поразили бы его ум и образованность. —  Мы встретились в веселом квартале. — Ясно, что это не место для серьезной беседы. —  Каков же Карасумару на самом деле? Гэки сел в официальную позу и серьезно произнес: —  Мятущаяся душа. Человек, пораженный печалью. Его подавляет могущество сёгуната. Повисло молчание. Мусаси услышал плеск озерных волн, взглянул на белесые полосы, падавшие от лампы на фусума. —  Мусаси, мой друг, ради кого вы совершенствуете свое мастерство? — внезапно спросил Гэки. Мусаси никогда не задумывался над этим вопросом. — Для себя, — ответил он. —  Разумеется, но ради кого вы постоянно совершенствуете себя? Для вас тщеславие слишком мелкое чувство. Гэки словно невзначай перешел к главной цели разговора. —  Вся страна попала под власть Иэясу, — продолжал он. — Установилось некое подобие мира и благополучия. Насколько реально это благоденствие? Воистину ли счастлив народ при новом правителе? На протяжении столетий нами правили Ходзё, Асикага, Ода Нобунага, Тоётоми Хидэёси — вереница военных диктаторов, угнетавших не только простой народ, но и императорский двор вместе с самим императором. Император утратил реальную власть, народ утеснен. Военное сословие захватило все привилегии. Так повелось со времен Минамото Ёритомо, и по сей день ничего не изменилось. Нобунага хотя бы испытывал неловкость от чинимой им несправедливости, он построил новый дворец для императора. Хидэёси был еще разумнее, обязав всех даймё повиноваться императору Го-Ёдзэй и пытаясь улучшить положение простого народа. Ну а Иэясу? Помыслы его сосредоточены на благосостоянии и возвышении собственного клана. Счастье народа и процветание императорской фамилии принесены в жертву военной диктатуры. На пороге новая пора тирании. Никто не переживает за судьбу страны так, как князь Датэ Масамунэ, а среди придворных — Карасумару Мицухиро. Гэки умолк, ожидая ответа Мусаси, но тот пробормотал сквозь зубы: —  Вот как. Мусаси, как и многие, понимал, что после битвы при Сэкигахаре произошли коренные изменения в политике. Ему всегда были безразличны политические интриги феодалов из Осаки, изворотливые маневры Токугавы, позиция могущественных владетельных князей вроде Датэ или Симадзу. О Датэ он знал лишь то, что официально объявленный доход с его владений составлял шестьсот тысяч коку риса в год, но, возможно, что он достигал и миллиона коку, как говорил Гэки. —  Дважды в год, — продолжал Гэки, — хозяин посылает принцу Коноэ в Киото товары и провизию из своего владения для передачи императорскому дворцу. Датэ делает это постоянно даже в период войны. Прошлая моя поездка в Киото связана с такой поставкой. Замок Аоба — единственный в стране, в котором есть специальные покои для императора. Едва ли они когда-либо будут использованы по назначению, но князь Датэ отделал покои деревом, вывезенным из императорского дворца во время его перестройки. Дерево доставили из столицы в Сэндай по воде. — Гэки помолчал. — Кстати, о походе в Корею. Полководцы Като, Кониси и другие пеклись о личной славе. Только на боевых знаменах князя Датэ вместо фамильного герба сияло солнце, тем самым показывая, что он воюет не ради своего рода или Хидэёси, а во славу Японии. Мусаси внимательно слушал вдохновенное повествование Гэки о достоинствах его сюзерена, его безграничной преданности императору и стране. В пылу Гэки даже забыл о сакэ. Обнаружив, что сакэ остыло, Гэки хлопнул в ладоши, чтобы служанка принесла подогретое. —  Спасибо, я больше не буду сакэ. Я с удовольствием съел бы риса и выпил чаю. —  Как? — пробормотал разочарованный Гэки, но из уважения к гостю приказал служанке подать еду. Гэки продолжил разговор. Мусаси представлял нравы и порядки у самураев князя Датэ. Они, похоже, строго следовали Пути Воина, серьезно занимались самодисциплиной. Путь Воина — «Бус идо» — сложился в давние времена, когда только зарождалось военное сословие, но теперь его каноны стали преданием седой старины. За годы смут в пятнадцатом и шестнадцатом веках нравственные законы военного сословия размылись, ими стали пренебрегать. Самураем, стал называть себя любой, кто умел размахивать мечом или стрелять из лука и имел смутные понятие об этических нормах «Бусидо». Самураи-самозванцы по моральным качествам нередко стояли ниже крестьян и горожан. Одержимые бахвальством и стремление к власти, они были обречены на гибель. Немногие даймё понимали происходящее. Группа высших вассалов сегунов Токугавы и Тоётоми стремилась создать новый «Бусидо», который стал бы основой для сплочения и процветания нации. Мусаси вспомнил свое заточение в замке Химэдзи. Такуан тогда вспомнил, что в библиотеке князя Икэды есть копия «Нитиё Сюсинкан» Фусикиана, и принес ее Мусаси. Фусикиан — литературный псевдоним знаменитого полководца Уэсуги Кэнсина, который изложил в трактате ежедневный порядок этических тренировок для своих вассалов. Из книги Мусаси узнал не только о деяниях Уэсуги, но и понял, почему владения полководца в Этиго прославились на всю страну военной мощью и благосостоянием. Поддавшись восторженному рассказу Гэки, Мусаси мысленно сравнивал Датэ с Уэсуги. Датэ, вероятно, создал в своих владениях обстановку, которая поощряла самураев развивать новый Путь и готовила их к восстанию против сёгуната. —  Извините, что я так долго рассказывал только о своих делах, — сказал Гэки. — Мусаси, может, вы придете в Сэндай и посмотрите на все собственными глазами? Князь Датэ честен и прямодушен. Его не смутит ваше теперешнее положение, если вы серьезно захотите следовать Пути. Вы даже сможете говорить с ним на равных. Сейчас нам не хватает самураев, готовых отдать себя служению родине. Я бы с радостью рекомендовал вас князю. Решайтесь, Мусаси, и мы вместе отправимся в Сэндай! Служанка убрала подносы. Рассказ Гэки взволновал Мусаси, но, по-прежнему не забывая об осторожности, он сказал: —  Надо подумать. Растянувшись на постели в своей комнате, Мусаси долго лежал с открытыми глазами. Путь Воина. До сих пор он воспринимал его только применительно к себе и своему мечу. Он вдруг понял, что техника фехтования не была смыслом его жизни, необходимо постигнуть Путь Меча в его полноте. Меч — не просто оружие, он может объяснить жизнь в ее многообразии. Путь Уэсуги Кэнсина и Датэ Масамунэ ограничен узкими рамками военных целей. Мусаси призван придать Пути человечность, глубину и возвышенность. Впервые Мусаси задумался, способен ли простой смертный слиться с великой природой.   ДЕНЬГИ В ПОДАРОК   Мусаси проснулся с мыслью об Оцу и Дзётаро. Он думал о них и во время оживленного разговора с Гэки за завтраком. Выйдя из гостиницы, он невольно вглядывался в лица прохожих. Дважды ему казалось, будто он видел Оцу, но это была ошибка. —  Вы, кажется, кого-то ищете? —  Да. Я разминулся со своими товарищами и беспокоюсь о них. Я не пойду с вами в Эдо по тракту, а обходным путем. —  Жаль, я надеялся путешествовать вместе, — покачал головой Гэки. — Прошлой ночью был излишне многословен, но думаю, что у вас не пропало желание посетить Сэндай. Мусаси нравился откровенный и мужественный характер Гэки. —  Спасибо за приглашение. Постараюсь воспользоваться им в другой раз, — извиняющимся тоном ответил он. —  Я хочу, чтобы вы посмотрели, как живут и тренируются наши самураи. Если вас не интересует военная подготовка, то просто познакомиться с владениями Датэ, послушать местные песни и посетить Мацусиму, славящуюся своей живописностью на всю Японию. Гэки повернулся и быстро зашагал в сторону перевала Вада. Мусаси пошел в другую сторону, туда, где дорога на Косю ответвлялась от Накасэндо. Пока он стоял, раздумывая над планом действий, к нему подошли несколько поденщиков из Сувы. Судя по одежде, они были носильщиками незатейливых паланкинов, которыми пользовались в здешних горах. Они приближались медленно, скрестив руки на груди. Они напомнили Мусаси стайку крабов. Смерив Мусаси тяжелым взглядом, один из них сказал: —  Господин, вам что-то нужно? Слуга, а может, женщина? Мусаси, досадливо отмахнувшись от них, повернулся, чтобы уйти. Он еще не знал, двинуться ему на восток или на запад, но в конце концов решил обследовать окрестности. Если не найдет следов Оцу и Дзётаро, то он с чистой совестью отправится в столицу сёгуната. —  Может, помочь, если вы кого-то ищете? — продолжал носильщик. — Все лучше, чем торчать без дела под палящим солнцем. Как выглядят ваши друзья? —  Не будем торговаться из-за платы, — вмешался другой. — Сами решите. Отбросив сомнения, Мусаси подробно описал Оцу и Дзётаро. Носильщики, пошептавшись, сказали: —  Мы таких не видели, но обязательно найдем, если разделимся на группы. Похитители могли уйти только по одной из трех дорог между Сувой и Сиёдзири. Мы знаем окрестности как свои пять пальцев. — Договорились, — ответил Мусаси, совсем не уверенный в успехе поисков, потому что места кругом были дикие и безлюдные. —  Пошли! — в один голос крикнули носильщики. Они начали что-то обсуждать, решая, очевидно, кто куда пойдет. Наконец их старший подошел к Мусаси, смущенно потирая руки, и произнес: — Маленькая просьба, господин. Видите ли, мы люди бедные, неловко говорить, но мы с утра ничего не ели. Не дали бы вы нам вперед половину дневной платы? Обещаю, к вечеру мы найдем ваших друзей. —  Конечно, я и сам хотел предложить вам немного денег. Носильщик назвал сумму, которой у Мусаси не было. Мусаси не то чтобы вовсе не знал цену деньгам, но относился к ним равнодушно, поскольку жил один. Друзья и почитатели иногда давали ему деньги на дорожные расходы, ночевал он в храмах и монастырях, где за ночлег не брали. Чаще всего Мусаси спал на открытом воздухе и довольствовался простой пищей. Ему всегда удавалось прожить без заботы о деньгах. Во время последнего путешествия он отдал все деньги Оцу, которая держала их вместе со своими, полученными на дорогу от придворного Карасумару. Оцу платила по счетам и каждое утро давала Мусаси на расходы, как обычно заведено в семье. Мусаси отдал носильщикам последние деньги. Поденщики посетовали, что сумма мала, однако пообещали начать поиски «из уважения». —  Ждите нас у двухъярусных ворот храма Мёдзин, — сказал старший носильщик. — К вечеру получите известия. Носильщики разошлись в разные стороны. Мусаси тем временем решил осмотреть замок Такасима и город Симосува. Он внимательно присматривался к особенностям местности на случай неожиданностей, посмотрел, как орошают поля в этих краях. Он расспросил о местных мастерах меча, но ничего интересного в ответ не услышал. Под вечер Мусаси пришел к храму и устало опустился на каменные ступеньки двухъярусных ворот. Никто не появился. Мусаси осмотрел просторный двор и храмовые постройки. Вернувшись к воротам, он не нашел там ни души. Послышался стук копыт. Идя на звук, Мусаси набрел на скрытый деревьями навес, под которым стоял белый храмовый конь. Старый служитель недружелюбно взглянул на незваного гостя: —  Вы по какому делу? Служитель расхохотался, услышав ответ Мусаси. Не находя ничего смешного в своих словах, Мусаси угрюмо уставился на старика. —  Невинным младенцам вроде вас нечего делать на большой дороге. Поверить, что эти пройдохи будут весь день изнывать от жары в поисках ваших спутников? Если вы заплатили им вперед, то их след давно простыл! —  По-вашему, они дурачили меня, когда разбрелись в разные стороны? —  Просто обобрали вас, — уже с ноткой сочувствия произнес служитель. — Я слышал, как шайка бродяг день напролет пила и играла в кости в роще за горой. Верно, это и были те самые обманщики. Такое случается здесь каждый день. Старик рассказал несколько историй о том, как бессовестные поденщики обманывали путников и добавил в заключение: —  Ничего не поделаешь, таков мир. Будьте впредь осторожнее, — Добавил он со вздохом. Старик взял ведро и удалился, оставив Мусаси в растерянности. —  Теперь ничего не поделаешь, — вздохнул Мусаси. — Я горжусь тем, что противники не находят ни малейшей лазейки в моей обороне, но позволяю низким проходимцам одурачить себя. Грубый обман хуже пощечины. Подобные ошибки могут серьезно повлиять на овладение «Искусством Войны». Способен ли человек успешно командовать армией, если его легко обманывают простолюдины? Мусаси медленно брел к двухъярусным воротам, обещая повнимательнее присматриваться к повседневной жизни. У ворот он увидел одного из носильщиков. — Очень рад, господин, что нашел вас, — сказал носильщик, бросаясь навстречу Мусаси. — Есть новость об одном из ваших спутников! —  Неужели? О мальчике или о женщине? Мусаси только что ругал себя за наивность, тем радостнее была встреча с человеком, не склонным к мошенничеству. —  О мальчике. Он сейчас с Дайдзо из Нараи. Я узнал, куда они направляются. —  Куда же? —  Господин, я знал, что шайка, с которой вы беседовали утром, ничего не сделает. Они прямиком отправились в рощу играть, а мне стало вас жалко. Я пошел из Сиёдзири в Сэбу, расспрашивая всех по дороге. О девушке никто не слыхал, но служанка в одной чайной сказала мне, что Дайдзо сегодня около полудня проследовал к перевалу Вада и с ним был мальчик. Мусаси от растерянности поблагодарил поденщика сугубо официально. —  Весьма признателен за вашу новость. Вытащив кошелек, Мусаси нерешительно подержал его в руках, зная, что в нем осталось лишь то, что он отложил на еду. Он высыпал деньги на ладонь носильщика, посчитав, что честность должна быть вознаграждена, и тот, раскланиваясь, радостно удалился. Мусаси, глядя ему вслед, думал, что потратил деньги на нечто более важное, чем собственный желудок. Кто знает, может, этот человек завтра окажет услугу еще одному путнику, сознавая, что за честность воздается. Стемнело. Мусаси решил не ночевать под навесом какого-нибудь крестьянского дома, а сразу отправиться к перевалу Вада, чтобы к утру догнать Дайдзо. Мусаси любил пустынные ночные дороги. В них было особое очарование. Считая шаги, прислушиваясь к шепоту звезд, он наслаждался жизнью. Толпы суетливых людей угнетали его, в ночном одиночестве он чувствовал гармонию в душе и единение с природой. Он мог спокойно и взвешенно думать о жизни, оценивая себя со стороны. http://ki-moscow.narod.ru/ Вскоре после полуночи Мусаси заметил впереди свет. После моста через Отиаи дорога все время шла в гору. Мусаси миновал один перевал. Следующий, Вада, вырисовывался на фоне звездного неба, а за ним находился самый высокий — Даймон. Огонь светился в узкой долине, зажатой горами. «Похоже, костер, — подумал Мусаси, впервые за ночь ощутив острый голод. —Может, мне позволят просушить одежду и дадут немного похлебки». Подойдя ближе, Мусаси увидел не костер, а небольшую харчевню. Свет лился из решетчатого окна, слышались громкие голоса и потрескивание дров в очаге. Коновязь перед домом, однако, была пуста. Странно, что глубокой ночью в такой глуши в харчевне есть посетители. Мусаси нерешительно стоял перед входом. Будь это дом крестьянина или дровосека, он без колебаний постучался бы, но здесь надо платить. Голова Мусаси кружилась от запаха еды. Он не мог сдвинуться с места. «Я объясню свое положение, и они, может, примут фигурку в качестве платы», — подумал он. Фигуркой он называл Каннон, которую вырезал из куска старого сливового дерева в храме. Мусаси решительно распахнул дверь. Разговор в тот же миг оборвался. Бедная придорожная харчевня с земляным полом и очагом посредине, вокруг которого сидели трое. В котле над огнем варилось кабанье мясо с редькой, в горячей золе грелся кувшин сакэ. Хозяин резал маринованные овощи, весело болтая с гостями. —  Кто там? — обратился к Мусаси один из сидевших у очага. У него были пронзительные глаза и длинные волосы на висках. Мучимый голодом, Мусаси не услышал вопроса. Он направился к хозяину. — Дайте что-нибудь поесть, но быстрее! Любую еду! Хотя бы чашку риса с овощами. Хозяин плеснул в чашку с холодным рисом немного варева из котла и протянул Мусаси. —  Собираетесь преодолеть перевал ночью? — поинтересовался он. —  М-да, — промычал Мусаси, орудуя палочками. Немного поев и отдышавшись, он спросил: — Вы не видели здесь человека по имени Дайдзо из Нараи? Он должен был проследовать к перевалу сегодня днем. С ним был мальчик. —  Ничем не могу помочь, — вздохнул хозяин. — А вы не видели их? — обратился он к гостям. Те пошептались и отрицательно закачали головами. После еды вопрос об оплате начал мучить Мусаси еще нестерпимее. Ему не хотелось говорить с хозяином при посторонних, но Мусаси ни на миг не почувствовал себя попрошайкой. Он считал, что прежде надо утолить голод. Он решил, что отдаст кинжал, если хозяина не устроит фигурка Каннон. —  Простите, но у меня нет денег, — начал Мусаси. — Учтите, я не прошу дармовой еды. Примите деревянную фигурку. К удивлению Мусаси хозяин не отказался. —  Не беспокойтесь, мы в расчете, — дружелюбно проговорил хозяин. — Что она изображает? —  Богиню Каннон. —  Настоящая? —  О нет, это не работа известного мастера, я сам вырезал. Она, может, и не стоит чашки риса. Мусаси развязывал дорожный мешок, в котором кроме фигурки лежали смена белья и тушечница. Взоры гостей устремились на мешок. Мусаси вытряхнул его содержимое, что-то выпало с приглушенным звоном. Гости ахнули — у ног Мусаси лежал мешочек с деньга-Ми, из которого выкатилось несколько золотых и серебряных монет. Мусаси изумленно уставился на деньги. «Откуда они взялись?» — недоумевал он. Вытянув шеи, все завороженно смотрели на деньги. Мусаси, пошарив в мешке, вытащил письмо, состоявшее из одной строчки: «На ваши дорожные расходы. Гэки». Все ясно — Гэки пытался заманить Мусаси на службу к князю Датэ Масамунэ в замок Аоба. Приближалась развязка в затянувшемся споре между кланами Токугава и Тоётоми, и крупные даймё любыми способами привлекали на свою сторону лучших воинов. Самым расхожим средством было предложить выдающимся самураям деньги в долг, чтобы они потом расплатились службой. Не было секретом, что Тоётоми Хидэёри предоставляет крупные суммы Гото Матабэю и Санаде Юкимуре. Официально Юкимура жил в затворе на горе Кудо, но ему направлялось столько золота и серебра из замка Осака, что Иэясу назначил расследование. Полководец-отшельник не нуждался в таких деньгах. Все эти средства явно уходили на содержание нескольких тысяч ронинов, которые, рассеявшись по всей стране, ждали начала новой войны. Гэки, занимавший высокий пост при князе, оказывал сюзерену большую услугу, собирая под его знамена знаменитых воинов. По этой причине деньги Гэки не обрадовали Мусаси. Он знал, что, приняв их, берет на себя обязательства перед князем. Мусаси решил просто не замечать деньги. Он молча поднял кошелек и бросил его в мешок. —  Отдаю вам фигурку, — обратился он к трактирщику, словно ничего не произошло. —  Теперь она мне не нужна, — заупрямился хозяин. —  Чем она плоха? Конечно, не творение мастера... —  Фигурка неплохая, и я взял бы ее, не будь у вас денег. А у вас в мешке целое состояние. Зачем вы притворяетесь нищим и при этом швыряете деньги на пол? Троица у очага, мгновенно протрезвев при виде золота, дружно кивала в знак согласия. Мусаси понял тщетность объяснений и, вынув из кошелька серебряную монету, протянул ее хозяину. —  Слишком много, — ответил тот. — Нет ли чего помельче? Монет помельче не нашлось. —  Сдачу возьмите себе, — сказал Мусаси. Мусаси не мог изображать, что денег у него нет. Увесистый кошелек пришлось для надежности упрятать за пазуху. Не отвечая на уговоры посидеть в харчевне, Мусаси, закинув мешок на плечо, вышел. Поев и передохнув, он рассчитывал к утру добраться до перевала Даймон. Если бы Мусаси шел днем, он увидел бы вокруг море цветов: рододендроны, гиацинты, дикие хризантемы, но сейчас во тьме он едва различал густые полосы тумана. Мусаси прошел километра два, когда услышал за собой шаги бегущего человека. —  Подожди, ты кое-что забыл в харчевне! — запыхавшись, произнес человек, поравнявшись с Мусаси. — Быстро же ты шагаешь! На полу нашел! Один из троицы, сидевшей у очага, протянул Мусаси серебряную монету. Мусаси не взял ее, сказав, что монета не его. —  Бери, она закатилась в угол, когда ты доставал кошелек, — настаивал человек. Мусаси, не знавший, сколько ему оставил Гэки, не мог доказать, что монета чужая, поэтому он взял ее и спрятал в рукав кимоно. Мусаси совсем не тронуло бурное проявление добропорядочности незнакомца, который пошел рядом, пытаясь завязать разговор. —  Прости за любопытство, ты у кого учился фехтованию? —  У меня свой стиль. Краткий ответ не обескуражил случайного попутчика, который сообщил, что он тоже самурай. —  Сейчас в силу обстоятельств живу в горах, — добавил он. —  Неужели? —  Да. И те двое из харчевни тоже самураи. Вынуждены добывать пропитание рубкой леса и сбором трав. Уподобились дракону, которому приходится обитать в пруду. Временно забыл, что я Сано Гэндзаэмон, но пробьет час, и я достану свой добрый меч, доспехи и встану под знамена какого-нибудь даймё. —  Ты за Осаку или за Эдо? —  Какая разница! Главное попасть на службу, иначе пропаду в этих горах. —  Спасибо, что принес деньги, — вежливо сказал Мусаси, прибавив шагу в надежде отделаться от навязчивого спутника. Мусаси настораживало, что тот все ближе подбирался к его левому боку — опасность эту понимал каждый фехтовальщик. Мусаси не делал ничего, чтобы защититься, словно нарочно открываясь возможному противнику. Откровенные излияния незнакомца лились потоком. —  Хочу предложить переночевать у нас. Впереди крутой перевал Даймон. На него можно взобраться к утру, но дорога очень тяжелая и опасная для пришлого путника. —  Так и быть, приму твое приглашение. —  Вот и хорошо. К сожалению, особого угощения или развлечений нет. —  Мне нужен только угол, где можно поспать. Где ваш дом? — Чуть выше в горах, с полкилометра от тракта. —  Постоянно там живете? —  Я уже сказал, мы ждем своего часа. А пока охотимся, собираем травы. Со мной живут те двое из харчевни. — А где они? —  Пьют, верно. Как приходим в харчевню, они напиваются так, что приходится тащить их на себе в гору. А сегодня решил бросить их. Осторожно! Крутой спуск к ручью. —  Нужно перейти его? — Да, он в этом месте узкий, и бревно переброшено. Переберёмся на ту сторону, свернем направо и поднимемся наверх к дому. Незнакомец остановился, но Мусаси, сделав вид, что не обратил на это внимания, ступил на перекинутое через поток бревно. В тот же миг незнакомец подскочил и приподнял конец бревна, пытаясь сбросить Мусаси в воду. Мусаси, ожидавший этого движения, уже соскочил с бревна и легко, как трясогузка, взлетел на большой камень, торчавший из воды. Изумленный незнакомец отпустил бревно, и оно плюхнулось в воду. Не успел осесть фонтан брызг, как Мусаси с обнаженным мечом ринулся с камня на берег и молниеносным ударом сразил незнакомца. Тело, дернувшись, затихло. Мусаси даже не взглянул на него. Он приготовился к новому нападению. Волосы его вздыбились, как перья орла. Грохот выстрела расколол ночную тишину. Стреляли с другого берега. Мусаси упал, притворяясь раненым. Он заметил, как с противоположного берега на него надвигались две тени.   ОЧИСТИТЕЛЬНЫЙ ОГОНЬ   Зажав горящий фитиль в зубах, человек припал к мушкету, готовый ко второму выстрелу. Его напарник, вглядываясь в темноту, прошептал: — Думаешь, можно подойти? —  Уложил с первого выстрела, — последовал уверенный ответ. Мусаси вскочил, когда двое приблизились к ручью. Человек с мушкетом от неожиданности выпалил в небо, и в следующее мгновение они уже убегали вверх по тропе. —  Стой! — вдруг крикнул один из них, резко остановившись. — Почему мы убегаем? Нас двое, а он один. Я нападу, а ты меня прикроешь. —  Уж я-то постараюсь, — ответил человек с мушкетом. Отбросив фитиль, он замахнулся прикладом на Мусаси. Они не были простыми грабителями. Человек, которого Мусаси принял в харчевне за предводителя, виртуозно владел мечом, однако одного выпада Мусаси хватило, чтобы человек с мушкетом покатился под откос, разрубленный от плеча до пояса, а его приятель бросился вверх по тропе, зажимая раненую руку. Песок и галька посыпались на Мусаси, следовавшего за ним по пятам. Узкая долина Буна, поросшая густым буковым лесом, лежала между перевалами Вада и Даймон. На самом высоком месте должна стоять громадная хижина, срубленная из бука. Карабкаясь к неяркому свету факела, раненый разбойник закричал: —  Туши факел! —  Ты весь в крови! — воскликнула женщина, прикрыв огонь рукавом кимоно. —  Туши огонь, дура! — вопил раненый. — И в доме тоже! Тяжело дыша, разбойник кинулся в хижину. Женщина, загасив факел, пошла следом. Когда Мусаси подбежал к хижине, в ней было темно и тихо. —  Открывай! — взревел он. Мусаси был взбешен не потому, что его пытались провести, как простака, и не из-за коварного нападения. Его возмутило то, что эти негодяи каждый день издевались над путниками, грабя их. Мусаси мог бы взломать ставень от дождя, но он не стал атаковать в лоб, чтобы не оказаться незащищенным с тыла. Он держался в полутора метрах от ставня. —  Открывай! — ревел Мусаси. Он швырнул огромный камень в ставень. Дерево треснуло, мужчина и женщина юркнули в глубь дома. Мужчина, выронив меч, упал на колени. Он пытался подняться, но Мусаси одним прыжком настиг его и схватил за шиворот. —  Не убивай меня! — тонким голосом, словно мелкий воришка, заверещал Гион Тодзи. Внезапно Тодзи выхватил короткий меч. Мусаси, уклонившись от удара, отшвырнул противника так, что тот отлетел в соседнюю комнату, сломав бамбуковый шест над очагом и взметнув тучу пепла. Из-за серой завесы на Мусаси посыпался град горшков, чайных чашек, металлических палочек для еды, поленьев. Когда облако пепла рассеялось, Мусаси увидел, что все это в него метал не вожак разбойников, который без чувств валялся в углу, а женщина, изрыгавшая грязные ругательства. Мусаси придавил женщину к полу, но она ловко вытащила из волос длинную и острую заколку и вонзила ее в своего противника. Мусаси прижал ее руку коленом. Женщина, взбесившаяся от ярости, закричала на Тодзи: — Хоть капля гордости у тебя есть? Терпишь поражение от всякого ничтожества! У Мусаси перехватило дыхание от ее голоса. Он выпустил женщину. Она мгновенно схватила короткий меч и напала на него. —  Прекратите безобразие, госпожа! — произнес Мусаси. Женщина, ошарашенная столь вежливым обращением, застыла как вкопанная. —  Это ты... Такэдзо? Мусаси не ошибся, перед ним была Око. Лишь Осуги и Око знали имя, которое он носил в детстве. — Такэдзо, — ласково заворковала Око, — ты ведь теперь такой знаменитый! И зовут тебя Мусаси, правда? —  Как ты оказалась в такой глухомани? —  Стыдно признаться... —  Человек в углу — твой муж? —  Ты его знаешь. Это все, что осталось от Гиона Тодзи. —  Тодзи?! Мусаси слышал в Киото о проделках пройдохи Тодзи, который присвоил деньги, пожертвованные школе Ёсиоки, и сбежал с Око. Глядя на простертое в углу тело, Мусаси почувствовал жалость. —  Попробуй привести его в чувство, — сказал он Око. — Не знал, что он твой муж, иначе бы полегче обошелся с ним. —  Мне надоело жить с ним в этой глухомани, постоянно дрожа от страха. Око дала Тодзи воды, перевязала ему раны. Когда он опомнился, Око сказала ему, что он с дружком напал на Мусаси. —  Как, Мусаси? Миямото Мусаси? — захрипел Тодзи. — Невероятно! Тот, который... — Тодзи закрыл лицо и отвернулся к стене. Мусаси, поостыв, позволил Око обращаться с собой как с гостем. Она подмела пол, поправила огонь в очаге, подложила дров и подогрела сакэ. Подавая чарку Мусаси, она вежливо проговорила: —  Простите, нечем попотчевать дорогого гостя, но все, что есть... — Я поел в харчевне, — ответил Мусаси. — Пожалуйста, не беспокойся. —  Нет уж, тебе придется отведать моей еды. Подумать только, сколько лет прошло! Око повесила над очагом котелок с тушеными овощами и мясом и стала ухаживать за гостем, подливая ему сакэ. —  Мы словно в доме на горе Ибуки! — сердечно проговорил Мусаси. Налетел порыв ветра, и над очагом взвилось облако пепла и дыма, хотя ставни были поставлены на место и плотно закрыты. —  Прошу, не напоминай мне об Ибуки, — вымолвила Око. — Лучше скажи, не слышал ли ты об Акэми. Где она? — Знаю, что она несколько дней прожила в гостинице на горе Хиэй. Собиралась в Эдо вместе с Матахати, однако сбежала, прихватив все его деньги. —  Она пошла по кривой тропке, — неодобрительно покачала головой Око. Опустив глаза, Око задумалась над судьбой дочери, повторяющей ее собственную. Тодзи окончательно пришел в себя и, попросив у Мусаси прощения, присоединился к беседе. Он клялся, что действовал под влиянием минуты, что он глубоко сожалеет о случившемся. Придет день, говорил Тодзи, и он вернется в Киото самураем, каким его знали в былые времена. Мусаси молча слушал. Большой разницы между Тодзи-самураем и Тодзи-разбойником он не видел, однако считал, что дороги в стране станут безопаснее, если Тодзи вернется к военному делу. —  Несомненно, лучше бы оставить вашу опасную жизнь, — обратился Мусаси к Око. Он уже немного захмелел. —  Ты прав, но не я выбрала ее. Покинув Киото, мы хотели попытать счастья в Эдо, но по дороге туда, в Суве, Тодзи проиграл все деньги. Я вспомнила свое старое ремесло — приготовление снадобий из трав. Мы собирали их и продавали в городе. Я была по горло сыта его фантазиями о мгновенном обогащении. Сегодняшняя ночь явилась последней каплей, переполнившей чашу моего терпения. Око тоже пригубила сакэ, что, по обыкновению, настроило ее на игривый лад. Око давно приблизилась к возрасту, который называют неопределенным, но оставалась еще опасной. Кошка ласкается и мурлычет, пока ее хорошо кормят, но когда она дичает, попав в горы, ее глаза загораются хищным огнем. Она готова пожирать трупы, терзать живого путника, которого болезнь свалила на обочине дороги. Око была из самых диких горных кошек. —  Тодзи, — промурлыкала она, — Такэдзо говорил, что Акэми в Эдо. Не отправиться ли нам туда, чтобы зажить по-человечески! Отыщем Акэми и заведем выгодное дело. Тодзи равнодушно выслушал предложение Око. Он молча гладил раненую руку. Предложение торговать телом Акэми, на что намекала Око, даже ему казалось непристойным. Пожив с Око, Тодзи испытывал те же чувства, что и Матахати. Мусаси угадал настроение Тодзи по его потерянному виду и внутренне содрогнулся, вспомнив, что некогда сам был предметом заигрываний для Око. —  Око, — сказал Тодзи своей спутнице жизни, — до рассвета далеко. Мусаси, думаю, устал. Постели ему в дальней комнате. —  Конечно, — ответила Око, бросая кокетливый взгляд на Мусаси. — Будь поосторожнее, Такэдзо, там тьма непроглядная. — Да, поспать совсем неплохо. Мусаси пошел за Око. Комната, похоже, была пристроена к дому. Она держалась на сваях над крутым обрывом. Внизу, метрах в двадцати, шумела река, окутанная облаком брызг. Комнату слегка покачивало от порывов ветра. Око, мелькнув белыми щиколотками, вышла, оставив Мусаси одного. — Лег? — спросил Тодзи. — Да, — прошептала Око, усаживаясь рядом. — Что ты собираешься делать? —  Позови остальных. — Хочешь его прикончить? —  Без колебаний. Дело не только в деньгах. Убив негодяя, я отомщу за дом Ёсиоки. Око, подоткнув полы кимоно, вышла из дома. Она неслась с развевающимися волосами, как ведьма, сквозь черноту ночи. В горных распадках и рощах обитали не одни звери и птицы. Око обошла две дюжины молодцов из банды Тодзи. Неслышно, как тени, они собрались в условленном месте перед горной хижиной вожака. —  Всего один? —  Самурай? —  С деньгами? Оживленный шепот сопровождался жестами и многозначительными подмигиваниями. Вооруженные мушкетами, кинжалами и копьями Для охоты на кабанов, разбойники подобрались поближе к пристройке над обрывом. Часть людей спустились к реке, остальные расположились на склоне, под сваями. Пол в задней комнате был устлан тростниковыми циновками. На полках лежали пучки целебных трав и стояли ступки, в которых растирали снадобья. Аромат трав действовал успокаивающе, хотелось закрыть глаза и крепко заснуть. Тело ныло от усталости, но Мусаси понимал, сколь опасно поддаться соблазну отдыха. Он чувствовал, что вокруг дома что-то происходит. Сборщики трав в Мимасаке никогда не хранили их в таких помещениях. Лекарственные травы берегли от сырости и от соседства со свежей листвой. В тусклом свете лампы, стоявшей на полке, Мусаси заметил еще одну подозрительную вещь. Вокруг железных скоб, скреплявших бревна по углам, зияли многочисленные дыры, словно скобы здесь не раз менялись. На дереве виднелись следы и от старых скоб. Комнату явно перестраивали. Легкая улыбка коснулась губ Мусаси, но он продолжал лежать неподвижно. —  Такэдзо! — раздался шепот Око. — Спишь? Око, неслышно отодвинув фусума, на цыпочках приблизилась к изголовью. Поставив рядом поднос с кувшином, она прошептала: —  Это вода, если пить захочешь. Мусаси лежал с закрытыми глазами. Око неслышно выскользнула из комнаты. —  Все спокойно? — спросил Тодзи. —  Спит, — ответила Око, полуприкрыв веки. Довольный, Тодзи вышел из дома, завернул за угол и помахал зажженным мушкетным фитилем. По сигналу люди на склоне рывком выдернули сваи и комната рухнула вниз. Бревна и доски, которые составляли стены, иол, потолок, свалились в кучу. Из укрытий с победными воплями повыскакивали люди и бросились к берегу реки, к груде бревен. Оставалось вытащить тело убитого и найти его вещи. Потом комнату соберут и поставят на прежнее место. Разбойники набросились на бревна, как собаки на кости. —  Нашли? — спрашивали подбегавшие разбойники. —  Пока нет! —  Где-то здесь. — Он мог удариться о скалу, пока летел вниз, и его отбросило в сторону. Осмотрите все вокруг, — хриплым басом распорядился Тодзи. Факелы окрасили скалы, деревья, воду в розоватый цвет. Изумленный крик вырвался из груди Тодзи и его дружков. Яркое пламя охватило хижину, превратив ее в громадный огненный шар над их головами. —  Сюда, скорее! — пронзительно вопила Око, будто потеряв рассудок. Огонь, раздуваемый ветром, метался в бешеной пляске. Око, осыпаемая искрами, была крепко привязана к дереву перед домом. Разбойники оцепенели, как пораженные громом. Неужели Мусаси ушел? Как? Как ему удалось обмануть их? Тодзи совсем растерялся. Он даже не послал в погоню. Он слишком много слышал о Мусаси, чтобы ждать удачи от преследования. Разбойники, однако, разбившись на группы, бросились на поиски. Мусаси исчез бесследно.   ИГРА С ОГНЕМ   Тракт Косю, который идет из Сиёдзири на Эдо через провинцию Каи, в отличие от других больших дорог не был обсажен деревьями. В шестнадцатом веке по нему возили военные припасы, у него не было вспомогательных дорог, как у Накасэндо, да и трактом эту дорогу признали недавно. Путники, следовавшие по этой дороге из Осаки в Эдо, жаловались на нехватку хороших постоялых дворов и чайных. Заказав дорожный обед в коробке, в лучшем случае можно было получить плоские рисовые колобки в бамбуковых листьях, а чаще всего — простые рисовые колобки в сухих дубовых листьях. Несмотря на незатейливость здешней кухни, которая, похоже, не менялась на протяжении сотен лет со времен Фудзивары, постоялые дворы были полны путниками, направлявшимися в Эдо. Группа путников отдыхала на перевале Коботокэ. Один из них воскликнул: «Еще одна стая!» Он говорил о проститутках, сопровождавших их из Киото в Эдо. В веселой компании были женщины лет двадцати и постарше и четверо девочек. С ними следовал десяток мужчин, которые не то охраняли путниц, не то прислуживали им. Компания походила на большую семью. За девушками плелось несколько навьюченных скарбом лошадей. Добро было уложено в маленькие корзины и здоровенные сундуки в человеческий рост. Глава «семейства», мужчина Лет сорока, поучал подопечных: «Если сандалии натерли ноги, переобуйтесь в соломенные, да покрепче привяжите, чтобы не болтались на ноге. И не нойте, что не можете больше идти. Смотрите, совсем маленькие дети шагают и не хнычут». Нелегко управляться со строптивым «семейством»! Этот человек по имени Сёдзи Дзиннай был самураем родом из Фусими. Оставив наследственную профессию, он открыл веселое заведение. Человек незаурядных способностей, он заручился поддержкой Токугавы Иэясу, который часто наезжал в замок Фусими. Сёдзи Дзиннай не только получил разрешение на перевод заведения в Эдо, но и Убедил многих хозяев последовать его примеру. Достигнув перевала Коботокэ, Дзиннай остановился со словами: — Рано, но пообедаем здесь. Он велел Онао, пожилой женщине, служившей как бы наседкой при стайке девушек, раздать еду. С лошади сняли корзину с провизией, и девушки получили рисовые колобки. Лица девушек, припудренные дорожной пылью, были желтоватыми, а волосы серыми, несмотря на широкополые дорожные шляпы и полотенца, которыми они обмотали лица. Девушки давились едой всухомятку, без чая. Глядя на них, никто бы не подумал, что сегодня вечером обнимет этот нежный цветок. —  Вкусно! — воскликнула самая молоденькая питомица Дзинная.