| |
ты найдешь хорошего мужа, у вас появятся дети, и будешь жить, как все женщины.
Ты принесешь счастье этому селению, оно принесет удачу тебе.
— Понимаю твое стремление помочь, но...
— Умоляю, послушай, меня! — Такуан потянул Оцу за руку и, обращаясь к
Дзётаро, сказал: — Пойдем с нами, мальчик.
Дзётаро решительно тряхнул головой.
— Я пойду за своим учителем.
— Хорошо, поступай как знаешь, но хотя бы попрощайся с Сэкисюсаем.
— Ой, забыл! — воскликнул Дзётаро. — Маску забыл. Надо ее забрать. Мальчик
помчался, не ломая голову над путями света и тьмы. Оцу задумчиво стояла на
развилке дорог. Такуан отвлекся от дум и
снова стал старым другом, которого она знала прежде. Он предупредил о
трудностях, поджидавших ее в выбранной ею жизни, пытался убедить в том, что
счастье можно обрести иным путем. Оцу осталась верной своему выбору.
Вскоре прибежал Дзётаро с маской на лице. Такуан окаменел, невольно
почувствовав в маске будущий облик Оцу, который она обретет в результате
долгого и мучительного путешествия по пути тьмы.
— Пойду! — сказала Оцу.
Дзётаро, уцепившись за ее рукав, поддакнул:
— Пошли! Нам пора!
Такуан поднял глаза к белым облакам, досадуя на свое бессилие.
— Я сделал все, что мог, — сказал он. — Сам Будда отчаялся спасти женщину.
— Прощай, Такуан, — вымолвила Оцу. — Я низко кланяюсь Сэкисюсаю. Пожалуйста,
поблагодари его и попрощайся от моего имени.
— Теперь и я начинаю подозревать, что монахи — безумцы. На каждом шагу им
попадаются только люди, по собственной воле устремляющиеся в ад. — Воздетые к
небу руки Такуана бессильно упали. Трагическим тоном он добавил: — Оцу, если
тебя начнут одолевать шесть зол, произнеси мое имя. Вспомни меня и произнеси
мое имя. Все, что я могу сказать сейчас, — береги себя, и пусть твоя дорога
будет, по возможности, долгой.
|
|